==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ན་ནཱ་མ་མཎྜ་ལ་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཙོ་ཆེན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་མ་ལ་ནི་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །རྩ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་བཏུས་ཏེ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་འཇིག་བྱེད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དེ་བཤད་བྱ། །ཉམས་དགའ་བ་ཡི་ས་ཕྱོགས་སུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །བདག་མེད་པར་ནི་ལྷག་མོས་པས། །ལྐོག་མར་པདྨ་རྣམ་པར་བསམ། །མདུན་གྱི་འདབ་མར་ཨ་དང་ནི། །ཧཱུཾ་ལས་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་བསམས་ཏེ་དེ་ཡང་ནི། །ལྕེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་རུ་རྣམ་བསམས་པས། །སྔགས་ཟློས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ལག་པ་གཉིས་སུ་ཨ་ལས་ནི། །ཟླ་བ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་པར་ནི་རྣམས་བསྐྱེད་དེ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལག་པའི་དབུས་སུ་ཞུ་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ལག་པར་རྣམ་པར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་ལག་པ་བརྟན་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནས་བརྩམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་མཐར་ཐུག་པའི། །ཀུན་ནས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །མཁས་པས་ཡོངས་སུ་
བསམ་པར་བྱ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་ནི། །རབ་དྲ་བ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །སློབ་དཔོན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། །རྡོ་རྗེ་འོག་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་རྗེས་ཉིད་ལ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བསམ་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང༌། །དྲི་དང་བཤོས་ལ་སོགས་པས་མཆོད། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་བྱ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་བསོད་ནམས་རྗེས་ཡི་རང༌། །ལམ་ནི་ཡང་དག་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་བཟུང་དང༌། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་བཟུང་བ་དག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མདུན་དུ་བྱ། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ཡིས་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་མ། །གླུ་མ་གར་མ་ལ་སོགས་བརྒྱད། །མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། །ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་ཕྱོ

【汉语翻译】
遣除一切恶趣之坛城仪轨。 贡噶宁波。
遣除一切恶趣之坛城仪轨。
贡噶宁波。
印度语：萨瓦 杜尔嘎谛 巴日修达那 纳玛 曼达拉 维地。（梵文：Sarva Durgati Pariśodhana Nāma Mandala Vidhiḥ， सर्वदुर्गतिपरिशोधन नाम मण्डल विधिः，一切恶趣清净名为坛城仪轨）。藏语：名为遣除一切恶趣之坛城仪轨。 顶礼薄伽梵如来应供正等觉遣除一切恶趣之王。 顶礼主尊释迦狮子。 从一切处以恭敬顶礼。 为了利益弟子， 从根本续部中摄集， 宣说遣除一切恶趣之坛城仪轨。 在悦意之处， 安乐垫上坐稳后， 以无我之智而极度信奉， 秘密观想莲花。 前方花瓣上观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中观想月亮金刚， 五股，观想后，也将其融入舌头本身。 观想金刚舌后， 将具有念诵咒语之威力。 双手从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中观想月亮，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中观想金刚， 观想五股， 颜色观想为白色。 在手掌中央融化后， 观想为金刚手。 稳固金刚手后， 结缚一切手印。 从金刚怖畏开始， 直至金刚顶端， 贤者应当完全观想， 从一切处防护之轮。 从一切处完全圆形， 做好网后， 上师以极度平等之心， 结缚金刚座。 之后，为了利益一切众生， 观想虚空中具有轮之众的坛城。 以花、香、灯、 香和食物等供养。 忏悔一切罪恶， 同样随喜福德。 应当如理修持道， 完全受持菩提心， 以及受持一切律仪， 应当在坛城前进行。 以花、香、灯、 香进行供养， 同样还有妩媚女、花鬘女、 歌女、舞女等八位。 二十五种供养， 如根本续部所说， 虚空之

【英语翻译】
The Ritual of the Mandala for Purifying All Bad Rebirths. Kunga Nyingpo.
The Ritual of the Mandala for Purifying All Bad Rebirths.
Kunga Nyingpo.
In Sanskrit: Sarva Durgati Pariśodhana Nāma Mandala Vidhiḥ. In Tibetan: Called The Ritual of the Mandala for Purifying All Bad Rebirths. Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha, the King Who Purifies All Bad Rebirths. Homage to the chief Shakya Simha. From all places, I pay homage with reverence. In order to benefit the disciples, Having gathered from the root tantras, I shall explain the ritual of the mandala that destroys all bad rebirths. In a delightful place, Having sat on a comfortable seat, With intense faith in selflessness, Secretly visualize a lotus. On the petals in front, visualize A and, From Hūṃ, the moon and the vajra, Five-pronged, and then, That too should be dissolved into the tongue itself. Having visualized the vajra as the tongue, It will become endowed with the power of mantra recitation. In both hands, from A, the moon, From Hūṃ, the vajra, Visualize the five-pronged ones, Meditate on the color as white. Having melted in the center of the hands, Visualize the vajra hands. Having stabilized the vajra hands, Bind all the mudras. Starting from Vajrabhairava, Up to the vajra tip, The wheel of protection from all sides, Should be fully contemplated by the wise. From all sides, completely round, Having made a net, The teacher, with extreme equanimity, Should bind the vajra seat. Then, after that, For the benefit of all sentient beings, Visualize in the sky the mandala with the assembly of wheels. Offer with flowers, incense, lamps, Fragrance, and food, etc. All sins should be confessed, And likewise, rejoice in merit. The path should be properly meditated upon, And the mind of enlightenment should be fully grasped, And all vows should be upheld. Should be done in front of the mandala. Offer extensively with flowers, incense, lamps, and fragrance, Likewise, the charming woman, the garland woman, The singer, the dancer, and so on, eight in number. The twenty-five offerings, As said in the root tantras, The sky of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཉིད་དུ། །མཆོད་པར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །སྲིན་པོ་དང་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཡི་དགས་ཤ་ཟ་སོགས། །ཐམས་ཅད་ལྷགས་ནས་མཆོད་པར་བསམ། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་ནས། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱེད་དེ། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་མཆོག་མཛད་ལེགས། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད། །འདོད་དང་གཟུགས་ཁམས་གནས་པའི་ལྷས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཅིང་རབ་བཏུད་དེ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མི་སྣང་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་རྗེས་ཉིད་ལ་ནི། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བསྒོམ་བྱས་ལ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་སྟེ། །དེ་དབུས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས་ནི། །སྙིང་ག་རུ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ཀྱིས།། དགུག་གཞུག་བཅིངས་ལ་དབང་དུ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གཉིས་ལེགས་བསྲེས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྫོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་གི་ངོས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་
ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་དབུས་ངན་སོང་སྦྱོང་ཞེས་པའི། །གསང་སྔགས་གཟུགས་ནི་རྣམས་བསམས་ལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་རྫས་དྲན་བྱ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ས་བོན་སྤྲོ། །དེ་འོག་ཀུན་ནས་འོད་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་ཡང༌། །སླར་ཡང་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱས། །དེ་ནས་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་ལས། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ཀྱང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དྲལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མ་སྦྱང་བར་བྱ། །འགྲོ་བའི་དྲི་མ་བྲལ་ཐོབ་ནས། །སླར་ཡང་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིམ་བཞིན་སྦྱིན། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་སེམས་ཅན་ཀུན། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་མཐོང་ནས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་མཛད་པ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་མཛད་ང༌། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་དེ་ཉིད་སྟ

【汉语翻译】
于彼处，思维成为供养。天与龙与夜叉，罗刹与大腹行，诸部多食肉等，一切降临思维供养。以一切供养而善供养后，即作称扬佛陀功德：唉玛 佛陀 唉 佛陀，佛陀事业最善妙，善净一切恶趣后，使有情获得菩提。欲界与色界之诸天，合掌恭敬而顶礼，向转轮王作礼拜，于彼处即隐没不现。彼后于彼之后，如次第而作观修，于心间中央为月亮，彼中央思维坛城。从虚空勾招坛城后，于心间安置。以金刚钩等，勾招安置系缚而作自在。二种坛城善混合，思维成为一个坛城。此坛城于一切时，从圆满瑜伽所生。彼之中央思维自之面，释迦狮子。其后
于释迦牟尼之，心间思维月亮坛城。彼中央思维名为净除恶趣之，秘密咒语之形相，忆念秘密咒语之王。刹那间散布种子字，其下从一切光明，照亮一切有情。地狱饿鬼畜生亦，再次以光明遍照。其后以光明之照耀，一切有情从恶趣中，亦以咒语之光勾招，以咒语与手印解脱。以彼等之瑜伽，清净三有之垢染。获得有情离垢后，再次以光明照耀。勾招一切有情后，安置于坛城中。于彼以水等，次第授予灌顶。如是仅以灌顶，三界之一切有情，见及佛子等，以一切供养而善供养。作转法轮者，三界之一切有情之，清净一切恶趣者，向释迦狮子作礼拜。从法界之自性中，为利乐一切有情故，示现自己之自性

【英语翻译】
In that place, think of becoming an offering. Gods, nagas, yakshas, rakshasas, and large belly-crawlers, all the bhutas who eat flesh, etc., think that all have come and are making offerings. After making offerings well with all offerings, then praising the qualities of the Buddha: Ema Buddha, E Buddha, Buddha's deeds are supremely excellent, having purified all the evil destinies well, causing beings to attain enlightenment. The gods dwelling in the desire and form realms, with palms joined and greatly reverent, prostrate to the wheel-turning king, and in that very place become invisible. Then after that, in that very sequence, meditate as is, in the center of the heart is the moon, in its center think of the mandala. Having hooked the mandala of the sky, place it in the heart. With vajra hooks and so on, hook, place, bind, and make it free. Mix the two mandalas well, meditate on them as one mandala. This mandala at all times arises from perfect union. In its center, meditate on your own face, Shakya Simha. Then
in the heart of Shakyamuni, think of the moon mandala. In its center, think of the form of the secret mantra called "Purifying the Evil Destinies," remember the substance of the king of secret mantras. In an instant, scatter the seed syllables. Below that, with light from all directions, illuminate all sentient beings. Even hell beings, pretas, and animals, again pervade with light. Then, with the illumination of light, all sentient beings from the evil destinies, also hook with the light of the mantra, and separate with the mantra and mudra. With those yogas and so on, purify the defilements of the three realms. Having obtained the separation of the defilements of beings, again illuminate with light. Having hooked all sentient beings, place them in the mandala. There, with water and so on, bestow the empowerments in sequence. Thus, just by the empowerment, all sentient beings of the three realms, seeing the Buddhas and their sons, make offerings well with all offerings. The one who turns the wheel of Dharma, the one who purifies all the evil destinies of all beings of the three realms, I prostrate to Shakya Simha. From the nature of the Dharmadhatu, for the benefit of all sentient beings, showing one's own nature.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཉམ་པའི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་ཐམས་ཅད་ལ། །དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་སྩོལ་མཛད་པ། །རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་རང་བཞིན་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པས། །སེམས་ཅན་དབུགས་འབྱིན་མཛད་པ་པོ། །པདྨ་གཙུག་ཏོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བྱའི་ཕྱིར། །བྱ་བ་རྗེས་གྲུབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཏོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁམས་གསུམ་འོད་ཀྱིས་གསལ་མཛད་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་འཕགས་པ་ཡི། །བདེན་པ་མཐོང་བར་མཛད་པ་པོ། །གཙུག་ཏོར་གཟི་བརྗིད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས། །སྦྱིན་
པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་དག །གཅོད་ཅིང་བདུད་བཞིའི་སྟོབས་བཅོམ་ནས། །སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མཛད་པ། །གཙུག་ཏོར་རྣོན་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གདུགས་དཀར་གྱིས་ནི་རབ་བརྒྱན་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་མཛད་པ། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་གླུ། །གར་མ་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དང༌། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དད་སོགས་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི། །སྒོ་ཡི་དབུས་ན་གང་བཞུགས་པ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་བཞི་ཡི་ནི་ལོགས་དག་ན། །ཁྱམས་ལ་སོགས་པར་བཞུགས་མཛད་པ། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་གནས་མཛད་གང། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚངས་དབང་དྲག་པོ་ཟླ་བ་སོགས། །ཕྱོགས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། །མེ་དང་སྲིན་པོ་རླུང་ལྷ་དང༌། །འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་བས། །བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མདུན་ཉིད་དུ། །བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་ཡང་དག་བསྟོད། །རང་གི་ལུས་ནི་གང་ཡིན་པ། །བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་བརྟག །དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །རླུང་དང་ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །གསེར་གྱིས་ནི་གཞི་རྣམས་བསམས་ལ། །སུཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །རི་རབ་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལས། །གྲུ་བཞི་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ད

【汉语翻译】
赐予恩惠者，金刚顶髻我顶礼。以等性之真如禅定，对三界一切有情，圆满赐予灌顶者，珍宝顶髻我顶礼。具有各别分别之自性，降下妙法甘露之雨，令众生舒缓气息者，莲花顶髻我顶礼。为消除众生之痛苦，具有事业成就之自性，行持种种事业者，种种顶髻我顶礼。以光明照亮三界，为一切众生所敬仰，令得见真谛者，顶髻光辉我顶礼。如意宝之胜幢等，以布施令一切众生，圆满一切心愿者，顶髻胜幢我顶礼。断除烦恼及随烦恼，摧毁四魔之力量后，令众生获得菩提者，顶髻锋利我顶礼。以白伞遍饰三界一切有情，令获得正法之王者，顶髻白伞我顶礼。娇女鬘及如是歌，舞女四天女等，香及鲜花灯火，香气天女我顶礼赞。从信心等自性所生，于门之中央所安住者，铁钩、索、铁链、铃，对诸门守护者我顶礼。于四门之各侧，于回廊等处安住者，欢喜等处安住者，对菩提心我顶礼赞。梵天、自在天、大力天、月天等，四方之护世者等，火天与罗刹天、风天等，以及地神之主我顶礼赞。咒师金刚铃执持者，以此赞王，于坛城之前，以此赞歌如实赞颂。自身为何物，观想自身为坛城，首先修持结合之禅定，如是如理作观想。之后将三界一切，观想为空性，于风与水之中央，观想以黄金为地基，从苏姆（सुं，suṃ，种子字）字所生之，须弥大山应观想。从四种珍宝之自性中，四方形极其广大，的

【英语翻译】
The one who bestows grace, to the Vajra Crown I prostrate. Through meditating on the Suchness of equality, To all beings abiding in the three realms, The one who perfectly bestows empowerment, To the Jewel Crown I prostrate. Possessing the nature of individual discernment, Raining down the nectar of the sacred Dharma, The one who allows beings to breathe freely, To the Lotus Crown I prostrate. For the sake of dispelling the suffering of beings, Possessing the nature of accomplishing activities, The one who performs various deeds, To the Various Crowns I prostrate. Illuminating the three realms with light, Being revered by all beings, The one who enables the seeing of truth, To the Crown's Splendor I prostrate. Wish-fulfilling jewel banners and the like, Through generosity, all beings, The one who fulfills all thoughts, To the Crown Banner I prostrate. Cutting off afflictions and near afflictions, After destroying the power of the four maras, The one who enables beings to attain enlightenment, To the Sharp Crown I prostrate. Adorning all beings of the three realms with a white umbrella, The one who enables the attainment of the king of Dharma, To the White Umbrella Crown I prostrate. Coquettish garland and such songs, The four dancing goddesses and the like, Incense and flowers, lamps, And the fragrance goddess, I prostrate and praise. Born from the nature of faith and the like, The one who abides in the center of the door, Hook, noose, chain, bell, To the door guardians I prostrate. On each side of the four doors, The one who abides in the courtyards and the like, The one who abides in joy and the like, To the Bodhicitta I prostrate and praise. Brahma, Ishvara, Shiva, Chandra, and the like, The protectors of the world in the four directions and the like, Agni and Rakshasa, Vayu and the like, And the lords of the elements, I prostrate and praise. The mantra practitioner holding the vajra bell, With this king of praises, In front of the mandala, With this praise, truly praise. Whatever one's own body is, Contemplate oneself as the mandala, First, practice the samadhi of union, Thus, contemplate accordingly. Then, all the three realms without exception, Contemplate as emptiness, In the center of wind and water, Contemplate the base as gold, From the seed syllable Sūṃ (सुं，suṃ，种子字) arising, The great Mount Meru should be contemplated. From the nature of the four precious jewels, Square, extremely vast,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ངན་སོང་སྦྱོང་བ་དག་བསམས་ཏེ། །ས་བོན་བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཡིས་བརྒྱན། །སྒོ་ཡི་ལོགས་བཞི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་
མཚམས་རྣམས་དང༌། །གྲྭ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དག་གིས་སྤྲས། །དྲིལ་བུ་དར་དང་བ་དན་སོགས། །ཆུན་འཕྱང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། །གྲུ་བཞི་བར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས་སུ་ནི། །སེང་གེ་ལ་གནས་པདྨའི་གདན། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་དབུས་སུ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་ཞུ་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྒྱུར་བྱུང་བའི། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ལས་ནི། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་དག་པའི། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་རྗེས་དྲན་བྱ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །གསང་སྔགས་ཀྱང་ནི་གསུང་བར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། །རྒྱ་འདི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཡིན། །དེ་ཡི་དཔེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་ལ་ཆགས་པའི། །བུམ་པ་ལ་སོགས་བསྡམས་པ་རྣམས། །པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་བྱེ་ན། །བཅིངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བྱེད། །དེ་བཞིན་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བར་བཅིངས་བ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཡི། །སེང་གེས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་མཛད། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ། །གནས་པའི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ནས་བརྩམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་བསྐྱེད། །དེ་ལ་སྔགས་རྣམས་འདི་ཡིན་ནོ། །ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི། རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། བི་ཤོ་དྷ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོདྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རས་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་པའི། །རིམ་པ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁ་ཡི་སྒོ་ནས་དབྱུང་པ་ནི། །ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་པར་བྱུང༌། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྣང་བར་ཁྱབ་ནས

【汉语翻译】
在耶（ེ་）的中央之坛城中，思维清净恶趣之法，观想从种子字བྷཱུཾ་（藏文，bhūṃ，梵文天城体，bhum，梵文罗马拟音，地）所生之，楼阁重叠之宫殿，四方形有四门，以四门阶梯而庄严，具有四条线，以八辐轮装饰，所有门之四面墙壁，以及门框之，所有角落之处，皆以金刚珍宝而装饰，悬挂铃铛、丝绸和幢幡等，以成串垂挂之鲜花装饰，以网和半网装饰，思维成四方形之间。八辐轮之中央，是安住于狮子之莲花座，于其上安住之月亮中央，行智慧方便（双运），思维成利益有情之因，咒语之形象。嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟尼 耶 梭哈。由此秘密咒王，忆念名为清净一切业障之，以三摩地而清净之，释迦王。从入定中起座后，也宣说秘密咒语。结缚两个金刚拳，次第分解之，此印是法轮，是断除一切轮回之法。其譬喻是这样，犹如执着于莲花之，瓶等被束缚之物，当莲花花瓣张开时，便从束缚之痛苦中解脱。同样，轮回之有情众生，被束缚于三有轮回中，以大悲之自性释迦（佛），从狮子（轮回）之束缚中解脱。之后，于心间之月亮上，念诵安住之咒语后，从金刚顶髻开始，直至金刚降临之间生起。其咒语是：那摩 拔嘎瓦德 萨瓦 杜尔嘎地 巴里修达尼 Ra札亚 达塔嘎达亚 阿哈喋 萨姆亚桑布达亚 达地雅塔 嗡 修达尼 修达尼 维修达尼 维修达尼 萨瓦 巴巴姆 维修达尼 旭喋 维旭喋 萨瓦 嘎玛 阿瓦Ra纳 维修达尼 梭哈。应当念诵此咒，之后如次第一般，如实宣说次第。嗡 班杂 吽 啪。从口中发出，出现五种光芒。以咒语之光芒，照耀一切世间，光明遍布。

【英语翻译】
In the center of the mandala of Ye, contemplate the purification of the lower realms, and visualize the palace with layered stories arising from the seed syllable bhūṃ. It is square with four doors, adorned with four staircases, perfectly possessing four lines, and decorated with an eight-spoked wheel. All four sides of the doors, as well as the borders of the door frames, and all corners, are adorned with vajras and jewels. Hang bells, silk, banners, and so on, and decorate with hanging clusters of flower garlands. Adorned with nets and half-nets, contemplate it as a square space. In the center of the eight-spoked wheel, there is a lotus seat resting on lions. In the center of the moon residing on it, practice wisdom and means (union). Visualize it as the form of a mantra that arises as the cause for the benefit of sentient beings. Om Muni Muni Maha Muni Ye Svaha. From this secret mantra king, remember the Shakya King, who is purified by samadhi, which is called purifying all obscurations. After rising from meditative absorption, he also proclaimed the secret mantra. Binding the two vajra fists, gradually separate them. This mudra is the Dharma wheel, which cuts off all samsara. Its analogy is like this: just as objects such as vases attached to a lotus are bound, when the lotus petals open, they are liberated from the suffering of bondage. Similarly, sentient beings in samsara, who are bound in the three realms of existence, are liberated from the bondage of the lion (samsara) by Shakya (Buddha), the nature of great compassion. Then, on the moon in the heart, after reciting the mantras that reside, generate from the vajra crown to the vajra descent. These are the mantras: Namo Bhagawate Sarva Durgati Pari Shodhani Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Shodhani Shodhani Vishodhani Vishodhani Sarva Papam Vishodhani Shuddhe Vishuddhe Sarva Karma Avarana Vishodhani Svaha. This mantra should be recited, and then, in order, the sequence should be truly explained. Om Vajra Hum Phat. Emitting from the gate of the mouth, five rays of light arise from all directions. With the light of the mantra, illuminating all realms of the world, light pervades.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བ་ནི། །ཀུན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་འོད་
ཟེར་སླར་ལོག་པ། །སྙིང་ག་རུ་ནི་ཞུགས་པར་བྱ། །སྔགས་དང་འོད་ཟེར་འདྲེས་པ་ལས། །བྱུང་བའི་སྐུ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཤར་རྩིབས་པདྨ་ཟླ་བར་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་བཞུགས་པར་བསམ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་འོད་ཟེར་འབར། །ས་གནོན་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས། །སྔར་བཤད་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་དང༌། །སྤྲོས་ནས་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་རང་སྔགས་ནས་བྱུང་བ་ནི། །སྙིང་ག་ནས་ནི་སྟོན་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་གནས་སུ་གཞག་བར་བྱ། །ཨོཾ་རཏྣོདྨ་ཏྲཾ། ཞེས་བྱ་བས་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཡི་རྩིབས་ལ་ནི། །རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །པདྨ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །ཐུགས་ཀ་ལས་ནི་ངེས་སྟོན་ལ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །མཆོག་སྦྱིན་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས།། ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད། །ཨོཾ་པདྨོ་ཏྟ་ཧྲཱིཿ། ཞེས་བྱ་བས་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ནི། །པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ས་བོན་ལས་ནི་བྱུང་བའི་སྐུ། །པདྨ་གཙུག་ཏོར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཐུགས་ཀ་ལས་ནི་ཕྱུང་སྟེ་བཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་སྟོན་མཛད། །སྐུ་མདོག་དམར་ཞིང་འོད་འབར་བ། །བསམ་གཏན་གྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས། །ཨོཾ་བི་ཤྭོཏྟ་མ་ཨཿ། ཞེས་བྱ་བས་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ནི། །པདྨ་ལ་གནས་ཟླ་དབུས་སུ། །ཐུགས་ཀ་ལས་ནི་ཡང་དག་སྟོན། །སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཏོར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་འོད་ལྡན་པ། །འདི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །འདི་ནི་སྣ་ཚོགས་ལས་མཛད་དེ། །འཁོར་བ་ལས་ནི་སེམས་ཅན་སྒྲོལ། །ཨོཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །གཙུག་ཏོར་གཟི་བརྗིད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་མེ་མཚམས་སུ། །པད་གནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གཡས་པ་ལ་ནི་ཉི་མ་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དཀུར་ནི་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་པར་ནི་སྣང་བར་མཛད། །ཧཱུཾ་གི་ས་
བོན་རྣ་ལས་བྱུང་བ། །གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་མཚན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཐུགས་ཀ་ནས་ནི་བྱུང་ནས་ཀྱང༌། །བདེན་བྲལ་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ནི། །པད་གནས་ཟླ་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་དམར་ཞིང་ནག་པ་ལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས།། འགྲོ་བའི་སེར་སྣ་རྣམ་དག་མཛད། །དྷཱི་ཡི་ས

【汉语翻译】
众生都从痛苦中解脱。然后光芒再次返回，进入心中。从咒语和光芒融合中，生出的身像令人愉悦。东方莲花瓣的月亮上，住着金刚顶髻如来。为了利益一切众生，观想从心中生出而安住。身色白色，光芒闪耀，以镇压大地的手印安住。如前所述，一切也以光芒的放出和收回，以及放出后收回的瑜伽，从各自的咒语中生出，从心中显现，如何安住于其位。念诵“嗡 惹त्न喔德玛 札朗(藏文：ཨོཾ་རཏྣོདྨ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratnodma traṃ，汉语字面意思：嗡，宝生，出现，札朗)”。然后是南方的莲花瓣上，珍宝顶髻如来。在莲花月亮的中央，从心中确定显现。身色蓝色，非常美丽，以赐予殊胜的手印安住。对三界所有的众生，都进行灌顶。“嗡 贝玛喔达 舍(藏文：ཨོཾ་པདྨོ་ཏྟ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmo'tta hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花生，出现，舍)”这样念诵。然后是西方的莲花瓣上，在莲花月亮的坛城中，从种子字生出的身像，莲花顶髻如来。从心中取出而安住，对一切众生进行随念。身色红色，光芒闪耀，以禅定的手印安住。念诵“嗡 贝夏喔达 玛 阿(藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭོཏྟ་མ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ biśvotta ma āḥ，汉语字面意思：嗡，遍入生，出现，玛，阿)”。然后是北方的莲花瓣上，在莲花所依的月亮中央，从心中真实显现，杂色顶髻如来。具有杂色的光芒，此尊的手印是施无畏印。此尊行持各种事业，从轮回中解脱众生。从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)的种子字生出的，顶髻光辉如来。从心中生起在火方，莲花安住的月亮坛城中，右手拿着太阳，左手依靠在腰间而安住。身色白红色，以光芒照亮三界。从吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的种子字耳中生出的，顶髻胜幢如来。也从心中生出，在远离真实的角落的莲花瓣上，安住在莲花月亮的中央。身色红色而黑色，如意宝珠的胜幢，完全清净众生的吝啬。地（藏文：དྷཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：地）的

【英语翻译】
May all beings be liberated from suffering. Then, the rays of light return again and enter into the heart. From the mixture of mantra and light, the resulting form is delightful. On the eastern petal of the lotus moon, resides Vajra Ushnisha Tathagata. For the benefit of all sentient beings, contemplate that he arises from the heart and abides. His body is white in color and radiates light, and he abides with the earth-touching mudra. As previously explained, everything is also done with the emanation and gathering of light, and with the yoga of emanating and then gathering, arising from their respective mantras, manifesting from the heart, and how to place them in their respective positions. Recite "Om Ratnodma Tram (藏文：ཨོཾ་རཏྣོདྨ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratnodma traṃ，汉语字面意思：Om, Jewel-born, Arise, Tram)." Then, on the southern petal, is Ratna Ushnisha Tathagata. In the center of the lotus moon, he is definitely shown to arise from the heart. His body is blue in color and extremely beautiful, and he abides with the supreme generosity mudra. He empowers all sentient beings without exception in the three realms. Recite "Om Padmodatta Hrih (藏文：ཨོཾ་པདྨོ་ཏྟ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmo'tta hrīḥ，汉语字面意思：Om, Lotus-born, Arise, Hrih)." Then, on the western petal, in the mandala of the lotus moon, the form arising from the seed syllable, is Padma Ushnisha Tathagata. He is taken out from the heart and abides, showing remembrance to all sentient beings. His body is red in color and radiates light, and he abides with the meditation mudra. Recite "Om Vishvotta Ma Ah (藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭོཏྟ་མ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ biśvotta ma āḥ，汉语字面意思：Om, All-born, Arise, Ma, Ah)." Then, on the northern petal, in the center of the lotus-based moon, he truly manifests from the heart, the Variegated Ushnisha Tathagata. Possessing variegated light, his mudra is the fearlessness-giving mudra. This one performs various actions, liberating beings from samsara. Arising from the seed syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), the Ushnisha Glorious Tathagata. Arising from the heart in the fire direction, in the mandala of the lotus-based moon, he holds the sun in his right hand, and rests his left hand on his hip. His body is white-red in color, illuminating the three realms with light. Arising from the ear of the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the Ushnisha Victory Banner Tathagata. Also arising from the heart, on the petal in the corner away from truth, he abides in the center of the lotus moon. His body is red and black, the victory banner of wish-fulfilling jewels, completely purifying the stinginess of beings. Dhi (藏文：དྷཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：Dhi)

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བོན་ལས་བྱུང་བ། །གཙུག་ཏོར་རྣོན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་དག །གཅོད་མཛད་རླུང་གི་རྩིབས་སུ་བཞུགས། །འདི་ཡི་ཕྱག་འཚན་གཡས་རལ་གྲི། །གཡོན་ན་གླེགས་བམ་བསྣམས་པར་མཛད།། སྐུ་མདོག་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བ་ནི། །པདྨ་ལ་གནས་ཟླ་བར་བཞུགས། །ཀྲི་ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ནི། །དབང་ལྡན་རྩིབས་སུ་དབྱུང་བར་བྱ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་འོད་ཟེར་འབར། །འདི་ཡི་ཕྱག་མཚན་གདུགས་བསྣམས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི། །པད་གནས་ཟླ་དཀྱིལ་དག་ཏུ་བཞུགས། །ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲི་ཨ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་ནི། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །ཕྱུང་སྟེ་མཚམས་ཀྱི་ཆ་ཡི་ནི། །པད་གནས་ཟླ་དཀྱིལ་དག་ཏུ་དགོད། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུང་བཞིན་བྱ། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མ། །མར་མེ་དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི། །གྲྭ་ཡི་ཆ་རུ་གནས་པ་ནི། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབྱུང་བར་བྱ། །སྔགས་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་ནི། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་བཤད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ནས་མུངྒ་ཏེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ། །བཅུ་དྲུག་པོ་ནི་ཕྱུང་ནས་སུ། །ཤར་གྱི་ལོགས་ནས་བརྩམས་ནས་སུ། །བྱང་གི་སྒོ་ཡི་བར་དུ་དགོད། །ཤར་སྒོ་ཡི་ནི་ལོགས་གཉིས་སུ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བཞི། །པད་གནས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་གིས་བཞུགས། །བྱམས་པ་མདོག་སེམས་འོད་བཟང་པ། །གཡས་ན་ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་བསྣམས། །གཡོན་ན་སྤྱི་བླུགས་ལེགས་པར་འཛིན། །བྱང་སེམས་རྣམ་དག་འཁྲུངས་ལས་བྱུང༌། །གཉིས་པ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ནི། །
པདྨ་ལ་གནས་ཟླ་བ་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་ཡོངས་སུ་སེར་བ་ཉིད། །གཡས་ན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །པདྨའི་སྤྱན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །གསུམ་པ་ཁྱབ་བདག་ངན་སོང་སྦྱོང༌། །པད་གནས་ཟླ་བ་ཉིད་ལ་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་འབར་བ། །ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་ཡིན། །ཁྱམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པར་བཤད་པ་ལ། །མྱ་ངན་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དག་ཏུ་སྣང༌། །འདི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དབྱུག་པ་ལ་བསྣམས།། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་ཏེ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་གིས་བཞུགས། །འདི་དག་ཤར་དུ་བཞུགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྲག

【汉语翻译】
从本性中生起。
顶髻尖锐如来。
断除烦恼近烦恼。
安住于风之轮辐。
此尊之持物，右手持剑。
左手持经卷。
身色如虚空般蓝。
安住于莲花，端坐于月轮之上。
从ཀྲི་（藏文，梵文天城体：क्री，梵文罗马拟音：krī，汉语字面意思：克利）字种子中生起。
顶髻白伞如来。
成为佛法之主。
应安置于具力轮辐之上。
身色洁白，光芒炽盛。
此尊之持物为伞。
彼等一切种种。
安住于莲花月轮之中。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、 ཏྲཾ་（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：创）、 ཧྲི་（藏文，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：赫利）、 ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字咒语的。
娇女等四位天女。
取出后，于方位之隅。
安置于莲花月轮之中。
身色、持物，依各自之母。
如续部中所说而行。
如是花、香、焚香。
灯、香之四位天女。
安住于角落之处。
依次第安置。
咒语与坐垫等。
娇女等应如是宣说。
嗡 萨瓦 桑斯嘎ra 巴日秀达 达玛 爹 嘎嘎纳 斯穆恩嘎爹 玛哈纳亚 巴日瓦热 梭哈（藏文，梵文天城体：嗡 सर्व संस्कार परिशुद्ध धर्म ते गगन समुद्गते महा नय परिवारे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharma te gagana samudgate mahā naya parivāre svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，习气，完全清净，法，彼，虚空，出现，伟大，引导，眷属，梭哈）。
以此咒语，慈氏等。
十六尊取出后。
从东方开始。
直至北方之门安置。
东方门之两侧。
慈氏等四尊。
于莲花月轮之中。
以菩萨跏趺坐姿安住。
慈氏身色光明美好。
右手持龙树花。
左手持净瓶。
菩提心清净生起。
第二位见者义成。
安住于莲花月轮之上。
身色完全为黄色。
右手持莲花。
具足莲花之眼。
左手握拳置于腰间。
第三位遍主净恶趣。
安住于莲花月轮之上。
身色洁白，光芒炽盛。
手中持铁钩。
如回廊之次第。
于第四坛城中所说。
所有忧伤黑暗。
必定摧毁之智慧。
身色显现为白黄色。
此尊之手印持杖。
左手握拳置于腰间。
以菩萨跏趺坐姿安住。
此等安住于东方之。
被称为菩提萨埵。

【英语翻译】
Arising from the essence of Bon.
The Tathagata with a sharp crown.
Cutting off afflictions and near afflictions.
Resides in the spokes of the wind.
This deity's emblem is a sword in the right hand.
In the left, he holds a scripture.
His body color is blue like the sky.
He resides on a lotus, seated on a moon disc.
Arising from the seed syllable ཀྲི་ (Tibetan, Devanagari: क्री, Romanized Sanskrit: krī, Literal Chinese meaning: Kli).
The Tathagata with a white parasol crown.
Having become the lord of Dharma.
Should be placed on the powerful spokes.
His body color is white and radiant.
This deity's emblem is holding a parasol.
All of them, in various ways.
Reside in the lotus moon circles.
The mantra of Hūṃ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Traṃ（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：创）, Hrī（藏文，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：赫利）, and A（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）.
The four goddesses, such as the graceful one.
Having extracted them, in the corner of the directions.
Place them in the lotus moon circles.
The body color and emblems of the lineage mothers.
Should be done as spoken in the tantra.
Likewise, the four goddesses of flowers, incense, and fragrance.
The four goddesses of light and scent.
Residing in the corners of the courtyard.
Should be placed in order.
The mantra and seat, etc.
Should be explained as the graceful one, etc.
Oṃ Sarva Saṃskāra Pariśuddha Dharma Te Gagana Samudgate Mahā Naya Parivāre Svāhā（藏文，梵文天城体：嗡 सर्व संस्कार परिशुद्ध धर्म ते गगन समुद्गते महा नय परिवारे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharma te gagana samudgate mahā naya parivāre svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，习气，完全清净，法，彼，虚空，出现，伟大，引导，眷属，梭哈）.
With this mantra, Maitreya, etc.
The sixteen are extracted.
Starting from the east side.
Place them up to the north gate.
On both sides of the east gate.
The four forms, such as Maitreya.
In the center of the lotus moon.
Reside in the vajra posture of bodhisattvas.
Maitreya, with a beautiful mind of light.
In his right hand, he holds a Nāga tree flower.
In his left hand, he holds a well-filled vase.
The pure Bodhicitta arises.
The second is Seeing Meaningful.
Residing on the lotus moon.
His body color is entirely yellow.
In his right hand, he holds a lotus.
He is endowed with lotus eyes.
His left fist rests on his hip.
The third is the pervasive lord, purifying bad destinies.
Residing on the lotus moon.
His body color is white and radiant.
In his hand, he holds an iron hook.
As the order of the cloisters.
As explained in the fourth mandala.
All the darkness of sorrow.
The wisdom that certainly destroys.
His body color appears as white and yellow.
This deity's mudra holds a staff.
His left fist rests on his hip.
He resides in the vajra posture of bodhisattvas.
These residing in the east.
Are known as Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །པད་གནས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་གིས་བཞུགས། །དང་པོ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་མཛེས་པར་སྣང༌། །འདི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་ཀྱི་ནི། །ཕྱག་ན་དྲི་ནི་བསྣམས་པར་མཛད། །ཕྱག་གཡོན་དཀུར་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས་པ་ནི། །དེ་མཚན་དཔའ་བར་འགྲོ་བའོ། །སྐུ་མདོག་དུང་དང་ཀུན་ད་འདྲ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་བསྣམས་པར་མཛད། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བསྒོམས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་པོ་གསུམ་པོ་ནི། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་གང་བའི་མཛོད། །སྐུ་མདོག་དག་ནི་དཀར་སེར་ཡིན། །འདི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་གཡས་ན། །པདྨ་ལ་གནས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ནི་དཀུར་བརྟེན་ཏེ། །མཁའ་ཀུན་ཁྱབ་པའི་ནོར་འཛིན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་པོ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། །འདི་ཡི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་འཇོག་ཅིག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྩོལ། །ད་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་གི །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་པོ་ཡང༌། །པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་གིས་བཞུགས། །དང་པོའི་མཚན་ནི་འོད་དཔག་མེད། །དེ་ཡིས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་མཛེས། །ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཤིན་ཏུ་དཀར། །ཕྱག་གཡས་ན་ནི་བདུད་རྩི་ཡིས། །བུམ་པ་ཡང་དག་འཛིན་པར་མཛད། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་གཉིས་པ་ནི། །དེ་མཚན་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ། །དེ་བཞིན་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་བཟང༌། །ཕྱག་རྒྱ་གཡས་པའི་ཕྱག་ན་ནི། །པདྨར་གནས་པའི་ཟླ་ཚེས་ཏེ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་པ་ཡང༌། །མཚན་ནི་བཟང་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ། །སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་དག་ཏུ་སྣང༌། །ཕྱག་རྒྱ་གཡས་པའི་ཕྱག་ལ་ནི། །རིན་ཆེན་འབར་བ་རབ་ཏུ་བསྣམས། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བའི་མཚན། །དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ཅེས་བྱ། །སྐུ་མདོག་དམར་ཞིང་འོད་འབར་བ། །རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་འཛིན་པར་མཛད། །དེ་བཞིན་བྱང་གི་སྒོ་ཕྱོགས་སུ། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་དང་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་འབར་བ་ལ། །ཕྱག་གཡས་པ་ཡི་ཕྱག་ན་ནི། །ཨུཏྤ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག

【汉语翻译】
是地方。同样在南方的方向，按照先前所说的顺序，在莲花月亮的中央，诸位菩萨以菩萨坐姿安住。第一位是香象菩萨，身色白绿，显得美丽。这位菩萨的右手手印，手中拿着香。左手靠在腰间，使一切众生彻底解脱。第二位菩萨是，他的名字叫勇猛行。身色如海螺和白睡莲。右手拿着宝剑，左手的拳头靠在腰间，非常平静地安住并禅修。第三位善逝之子，名叫虚空藏，是充满神圣佛法的宝藏。身色是白色和黄色。这位菩萨的手印，在右手中，是位于莲花上的佛法宝藏。左手靠在腰间，是持有遍布虚空的财富。第四位菩萨也，名叫智慧顶。这位菩萨的身色是蓝色，拿着如意宝珠胜幢。左手的拳头放在腰间。赐予一切众生无畏。现在是西方的方向，四位菩萨也，在莲花月亮的坛城上，以菩萨的坐姿安住。第一位的名字是无量光，他以光的形式美丽。具有月亮的颜色，非常白。在右手中拿着甘露，拿着一个真正的宝瓶。左手的拳头靠在腰间。第二位佛子是，他的名字叫月光。同样身色白色而美好。右手的手印，在手中是，位于莲花上的新月，左手的拳头靠在腰间。第三位菩萨也，名字叫善守护。身色显现为白色和红色。右手的手印，手中拿着，燃烧的珍宝。左手的拳头靠在腰间。菩萨寂静的名字，名叫网光。身色红色，光芒四射。拿着金刚网。同样在北方的门的方向，第一位王子菩萨是，名叫金刚藏。身色蓝灰色，光芒四射。右手的手中，拿着，与金刚杵相连的乌巴拉花。

【英语翻译】
It is the place. Similarly, in the southern direction, according to the order previously mentioned, in the center of the lotus moon, the Bodhisattvas reside in the posture of Bodhisattvas. The first is the Incense Elephant Bodhisattva, whose body color is white and green, appearing beautiful. This Bodhisattva's right hand mudra, in his hand, holds incense. His left hand rests on his waist, completely liberating all sentient beings. The second Bodhisattva is, his name is Courageous Conduct. His body color is like conch and white lotus. His right hand holds a sword, his left fist rests on his waist, very calmly abiding and meditating. The third Sugata's son, named Akashagarbha, is a treasure filled with sacred Dharma. His body color is white and yellow. This Bodhisattva's mudra, in his right hand, is the treasure of Dharma located on a lotus. His left hand rests on his waist, holding the wealth that pervades all of space. The fourth Bodhisattva also, named Wisdom Top. This Bodhisattva's body color is blue, holding a wish-fulfilling jewel banner. His left fist is placed on his waist. Granting fearlessness to all sentient beings. Now is the western direction, the four Bodhisattvas also, on the mandala of the lotus moon, reside in the posture of Bodhisattvas. The first one's name is Amitabha, he is beautiful in the form of light. Having the color of the moon, very white. In his right hand, he holds nectar, holding a true vase. His left fist rests on his waist. The second Buddha's son is, his name is Moonlight. Similarly, his body color is white and beautiful. The right hand mudra, in his hand is, the crescent moon located on a lotus, his left fist rests on his waist. The third Bodhisattva also, his name is Good Protector. His body color appears as white and red. The right hand mudra, in his hand, holds a burning jewel. His left fist rests on his waist. The Bodhisattva's peaceful name, is called Net Light. His body color is red, radiating light. Holding a vajra net. Similarly, in the northern gate direction, the first prince Bodhisattva is, named Vajragarbha. His body color is blue-gray, radiating light. In his right hand, he holds, an utpala flower connected to a vajra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གཡོན་དཀུར་ནི་བརྟེན་པའོ། །གཉིས་པའི་མཚན་ནི་བློ་གྲོས་ཀྱི། །མཐར་ནི་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ། །ཀུན་ད་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་ནི་གཉིས་ཀ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་ལེགས་བསྣམས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་རབ་ཚིམ་མཛད། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་གསུམ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པའི་མཚན། །དང་པོ་སྤོབས་པ་བཞག་པ་ལ། ཐ་མར་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །སྐུ་མདོག་ཟངས་ལྟར་དམར་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་གཡས་ན་པདྨ་ལ། །གནས་པའི་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ་བསྣམས། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་བཞི་པ་ནི། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་སེར་ཞིང་འོད་བཟང་བ། །ཕྱག་རྒྱ་གཡས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རིན་ཆེན་སྙེ་མ་བསྣམས་པར་མཛད། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །དེ་འདྲའི་ཚུལ་དང་རང་བཞིན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །བདག་ཅན་པད་གནས་ཟླ་དབུས་
སུ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་གིས་བཞུགས། །ཛཿ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི། །ཀུན་དུ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་སེར་ཞིང་འོད་འབར་བ། །ཕྱག་ན་ཞགས་པ་ཡང་དག་བསྣམས། །བཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ནི། །སྐུ་མདོག་རྣམ་པར་དམར་བ་སྟེ། །ཕྱག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ་ཡིན། །ཧོཿ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་འོད་པོ་ཆེ། །ཕྱག་ན་དྲིལ་བུ་ལེགས་པར་བསྣམས། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་རིམ་གྱིས་ནི། །སྒོ་བཞི་དག་ཏུ་ཕྱུང་ནས་ཀྱང༌། །པདྨ་ལ་གནས་ཟླ་དབུས་སུ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་གིས་བཞུགས། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མདུན་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཏེ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་འདོན་པ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ། །ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཡིན་པས། །དེས་ན་རེ་རེར་མ་བཤད་དོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་སྔགས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རིམ་བཞིན་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ

【汉语翻译】
左腰乃是依靠处。
第二之名称，智慧之，
终极乃不尽，如是说。
洁白如昆达月亮，
手印双手之，
以智慧宝瓶善持，
令诸有情皆饱满。
第三佛子者，
诸佛皆赞叹之名，
初为安立勇气者，
终为堆积如是说。
身色红如铜，
手印右持莲花上，
安住之珍宝堆积持，
左手拳头依于腰。
第四胜者之子者，
名为普贤菩萨，
身色黄且光好，
手印右手之手印，
作持珍宝稻穗。
左手拳头依于腰。
如是之仪态与自性，
菩提萨埵大悲之，
具主莲花处月中央，
以菩萨跏趺而安住。
从ཛཿ （藏文，梵文 देवनागरी，IAST：jaḥ，汉语字面意思：扎）之种子字所生，
东方金刚铁钩者，
洁白如昆达月亮，
右手执持铁钩。
从ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，IAST：hūṃ，汉语字面意思：吽）之种子字所生，
南方金刚罥索者，
身色黄且光焰燃，
手中真实持罥索。
从བཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，IAST：vaṃ，汉语字面意思：వం）之种子字所生，
西方金刚锁链者，
身色极红，
手中执持锁链。
从ཧོཿ་（藏文，梵文 देवनागरी，IAST：hoḥ，汉语字面意思：吼）之种子字所生，
北方金刚降伏者，
杂色光芒大，
手中善持铃。
如前所说之次第，
于四门中取出后，
莲花处月中央，
以菩萨跏趺而安住。
如是如理观想者，
清净一切恶趣。
此乃坛城之王尊，
名为三摩地。
以释迦狮子为首，
一切安住于坛城，
从一切恶趣中救度，
名为业之王尊。
一切之事业皆一故，
因此未一一解说。
此乃业之王尊，
名为三摩地。
彼后于咒语之手印，
次第如实宣说之。
嗡 纳摩 巴嘎瓦帝 萨瓦 杜尔嘎地 巴瑞修达尼 惹匝雅 达塔嘎达雅 阿哈尔达 萨姆雅萨姆布达雅 达地雅塔 嗡 修达尼 修达尼 萨瓦

【英语翻译】
The left waist is the place to lean on.
The second name is of wisdom,
The ultimate is inexhaustible, it is said.
White like the Kunda moon,
The mudra is with both hands,
Well holding the wisdom vase,
Making all sentient beings fully satisfied.
The third son of the Buddha,
The name praised by all Buddhas,
The first is called establishing courage,
The last is called stacked.
The body color is red like copper,
The mudra is on the lotus in the right hand,
Holding the stacked jewels that reside,
The left fist rests on the waist.
The fourth son of the Victorious One,
Is called Samantabhadra,
The body color is yellow and the light is good,
The mudra of the right hand,
Makes holding the precious ears of grain.
The left fist rests on the waist.
With such form and nature,
The Bodhisattva of great compassion,
The owner of the lotus seat in the center of the moon,
Resides in the posture of a Bodhisattva.
Arising from the seed syllable ཛཿ (Tibetan, Devanagari, IAST: jaḥ, literal Chinese meaning: 扎),
The Vajra Hook in the East,
White like the Kunda moon,
The right hand holds the iron hook.
Arising from the seed syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, IAST: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽),
The Vajra Noose in the South,
The body color is yellow and the light is blazing,
The hand truly holds the noose.
Arising from the seed syllable བཾ་ (Tibetan, Devanagari, IAST: vaṃ, literal Chinese meaning:వం),
The Vajra Chain in the West,
The body color is completely red,
The hand holds the chain.
Arising from the seed syllable ཧོཿ་ (Tibetan, Devanagari, IAST: hoḥ, literal Chinese meaning: 吼),
The Vajra Subduer in the North,
With various colors and great light,
The hand well holds the bell.
According to the order previously explained,
Having taken them out through the four doors,
In the center of the moon on the lotus seat,
They reside in the posture of a Bodhisattva.
By contemplating in this way,
All the evil destinies are purified.
This is the supreme King of Mandalas,
Called Samadhi.
With Shakya Simha in front,
All reside in the mandala,
Delivering from all evil destinies,
Called the supreme King of Action.
Since the activities of all are one,
Therefore, they are not explained one by one.
This is the supreme King of Action,
Called Samadhi.
Then the hand seals for the mantra,
Will be explained correctly in order.
Om Namo Bhagavate Sarva Durgati Parishodhana Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Shodhani Shodhani Sarva

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཤུདྡྷ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་དག་ཀུན་གྱི་སྔར་གྱི་ནི། །མཛད་པ་ལ་ནི་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་དམ་ཚིག་གིས། །ཕྱག་རྒྱ་དག་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དབུས་སུ་ཏིང་འཛིན་མཆོག་གིས་ནི། །བཞུགས་པ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བྱས་ཏེ། །གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་དམ་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱག་རྒྱའོ། །གུང་མོ་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་དང༌། །གུང་མོ་པདྨ་ལྟ་བུ་དང༌། །གུང་མོ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལས། །སོར་མོ་ལྷག་མ་འབར་བྱས་ཉིད། །སོར་མོ་དེ་ཉིད་འབར་བ་ལ། །གཙུག་ཏོར་གཟི་
བརྗིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་སྲིན་ལག་དང༌། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་མཉམ་སྟེ་བསྒྲེངས། །དེ་ཉིད་མདུན་དུ་འབེབས་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཞག །ལྐོག་མར་པདྨའི་ཟླ་དབུས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྔར་བཤད་འབྱིན་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །བསམས་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོས་འཁོར་ལོ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ས་གནོན་མཆོག་སྦྱིན་ཏིང་འཛིན་དང༌། །མི་འཇིགས་སྦྱིན་སོགས་རིམ་བཞིན་སྦྱར། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཏུ་གནས་པ་ནི། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡས་པའི་ལག་ངར་དབྱུག་པར་བསྒྲེང༌། །རལ་གྲི་འཕྱར་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །གཡས་པ་བཏེག་སྟེ་བརྐྱང་བར་བྱ། །ལག་པ་གཉིས་ཀ་བསྡུས་ནས་ནི། །གདུགས་དང་འདྲ་བར་གཞག་པར་བྱ། །སྔར་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་བཞུགས་པའི། །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །སྒོ་རྣམས་བསྲུང་བ་བཞི་པོ་ནི། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་མཐུན་པས་ན། །དེ་དག་ཁྱད་པར་མ་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་བསྲུང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །ཕན་ཚུན་མཉམ་པར་གཤིབས་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་དང་ནི་གུང་མོ་དགུག །མེ་ཏོག་ཚུལ་བཞག་བྱམས་པའི་རྒྱ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་ལ། །གཡས་པ་དཔུང་བའི་ཐད་ཀར་ནི། །མཛུབ་མོ་གུང་མོ་བརྐྱང་ནས་མིག །འདྲ་བཞག་མཐོང་བ་དོན་ཡོ

【汉语翻译】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་གཟུངས་སྔགས། པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཤུདྡྷ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྔར་གྱི་ནི། །མཛད་པ་ལ་ནི་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་དམ་ཚིག་གིས། །ཕྱག་རྒྱ་དག་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དབུས་སུ་ཏིང་འཛིན་མཆོག་གིས་ནི། །བཞུགས་པ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བྱས་ཏེ། །གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་དམ་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱག་རྒྱའོ། །གུང་མོ་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་དང༌། །གུང་མོ་པདྨ་ལྟ་བུ་དང༌། །གུང་མོ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལས། །སོར་མོ་ལྷག་མ་འབར་བྱས་ཉིད། །སོར་མོ་དེ་ཉིད་འབར་བ་ལ། །གཙུག་ཏོར་གཟི་བརྗིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་སྲིན་ལག་དང༌། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་མཉམ་སྟེ་བསྒྲེངས། །དེ་ཉིད་མདུན་དུ་འབེབས་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཞག །ལྐོག་མར་པདྨའི་ཟླ་དབུས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྔར་བཤད་འབྱིན་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །བསམས་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོས་འཁོར་ལོ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ས་གནོན་མཆོག་སྦྱིན་ཏིང་འཛིན་དང༌། །མི་འཇིགས་སྦྱིན་སོགས་རིམ་བཞིན་སྦྱར། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཏུ་གནས་པ་ནི། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡས་པའི་ལག་ངར་དབྱུག་པར་བསྒྲེང༌། །རལ་གྲི་འཕྱར་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །གཡས་པ་བཏེག་སྟེ་བརྐྱང་བར་བྱ། །ལག་པ་གཉིས་ཀ་བསྡུས་ནས་ནི། །གདུགས་དང་འདྲ་བར་གཞག་པར་བྱ། །སྔར་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་བཞུགས་པའི། །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །སྒོ་རྣམས་བསྲུང་བ་བཞི་པོ་ནི། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་མཐུན་པས་ན། །དེ་དག་ཁྱད་པར་མ་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་བསྲུང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །ཕན་ཚུན་མཉམ་པར་གཤིབས་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་དང་ནི་གུང་མོ་དགུག །མེ་ཏོག་ཚུལ་བཞག་བྱམས་པའི་རྒྱ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་ལ། །གཡས་པ་དཔུང་བའི་ཐད་ཀར་ནི། །མཛུབ་མོ་གུང་མོ་བརྐྱང་ནས་མིག །འདྲ་བཞག་མཐོང་བ་དོན་ཡོ།

【英语翻译】
Mantra for the complete purification of all sins of body, speech, and mind of all Tathagatas. Pāpaṃ biśodhani. Śuddha biśuddhe. Sarva karma āvaraṇa biśuddhe svāhā. (Tibetan) For all of these, this mantra is recited for the previous deeds. By the samaya of Shakya Simha, these mudras are explained. In the center, the best of samadhi, residing is explained as the samaya mudra. Making the vajra binding as the samaya, join the tips of the two middle fingers. The vajra mudra is made as the samaya, it is the vajra crown mudra. The same middle finger is like a jewel, and the middle finger is like a lotus, and from the same middle finger, the remaining fingers are made to blaze. On the same blazing fingers, is the crown of glory mudra. From that, the ring finger and the little finger are held together equally. Lowering that in front, and placing that in front, make it like a vajra net. In the application of the samaya mudra, place the vajra of the mind at the heart. In secret, in the center of the lotus moon, contemplate the dharma mudra in its entirety. The mantras that were previously explained to be uttered, are explained to be the dharma mudra. At the heart, a variegated vajra, thinking of it, establish the karma mudra. The dharma wheel as it was explained, is the mudra of the king of the Shakyas. Earth pressing, bestowing supreme, samadhi, and fearlessness, bestowing, etc., apply them in order. Residing in the best of samadhi, is the mudra of the heap of glory. Raise the right forearm as a staff, brandishing a sword, and the left threatening finger. Raise the right hand and stretch it out. Gathering both hands, place them like an umbrella. By what was previously explained, whichever mudra resides, contemplating the vajra at the heart, contemplate it as the great mudra. The four mudras that are spoken of in the root tantra are to be bound. The eight kinds, such as coquettishness, and the four that guard the doors, because they are in accordance with the root tantra, these are not explained separately. As it is being guarded, the great mudra, should be bound by the wise. Binding the two vajra fists, and placing them equally together, bend the index finger and the middle finger. Placing it in the manner of a flower is the mudra of love. With the left fist resting on the hip, and the right hand directly above the forearm, stretching out the index finger and the middle finger, placing the eyes equally, seeing is meaningful.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །སོར་མོ་གཉིས་ཀ་བརྐྱང་ནས་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བར་ལེགས་བཞག་པ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་ཡིན། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ། །གཡས་པ་དབྱུག་པ་ལྟ་བུ་ནི། །གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་ནས་འཇོག་བྱེད་པ། །མྱ་ངན་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས་པའོ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ལྟེ་བར་གཞག །ལག་པ་གཡས་པ་གླང་པོ་ཆེའི། །སྣ་ཡི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི།།
སྤོས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ། །གཡས་པ་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་ཡིས། །ཚུལ་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་གཞག །གཡས་པ་སྟེང་སྐོར་མཁའ་མཛོད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ནི། །གཡོན་ལོགས་སུ་ནི་འཛིན་བྱེད་པ། །ཡེ་ཤེས་ཏོག་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་འཛིན་ལྟར། །འཇོག་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིའོ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བྲལ་སྟེང་གཞག །གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་ནི། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་བྱས་ལ། །ཟླ་ཚེས་འདྲ་གཞག་ཟླ་འོད་ཀྱིའོ། །ལག་པ་གཉིས་ནི་སྙིང་ག་རུ། །པདྨ་ལྟ་བུ་རྣམ་ཕྱེ་ལ། །རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་ནི། །བཟང་སྐྱོང་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །གོ་ཆ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ནི། །ནུ་མ་གཉིས་སུ་ལེགས་གཞག་པ། །དྲ་བ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་ལ། །གཡས་པ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་ནི། །སོར་མོ་དབུས་མ་བསྒྲེང་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་བཞག་གཡས། །མི་འཇིགས་སྦྱིན་འདྲ་མི་ཟང་བློ། །གཡོན་པ་ལྟེ་བར་བཞག་ནས་ནི། །གཡས་པས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ནི། །སྦོབས་པ་བརྩེགས་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་ཏེ། །གཡས་པ་རིན་ཆེན་ཁུ་ཚུར་བྱ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །འདི་དག་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔར་བཤད་འབྱིན་པའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱ། །འབྱིན་པར་ཇི་ལྟར་འཛིན་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་མཚན་འཛིན་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཆེན་གྱི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལས་ཕྱག་མཚན་མེད་གྱུར་པ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་ནས་ངན་སོང་ཀུན་སྦྱོང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྔགས་བཤད་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་བདི་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅི

【汉语翻译】
现在开始。（手结）金刚拳，伸出两个手指，像铁钩一样好好地放置，这是清净所有恶趣之手印。左手的拳头靠在腰间，右手像棍子一样，向上举起并放置，这是摧毁所有忧愁黑暗之手印。左手的拳头放在脐部，右手像大象的鼻子一样放置，这是香象的手印。左手的拳头靠在腰间，右手拿着宝剑，以这种姿势放置，这是勇猛行走的手印。左手的拳头放在心间，右手向上环绕，这是虚空藏的手印。两个手结金刚拳，像拿着胜幢一样，在左边拿着，这是智慧顶的手印。双手像拿着宝瓶一样放置，这是无量光（阿弥陀佛）的手印。左手的拳头放在腿上，右手的拳头放在心间，拇指和小指伸出，像新月一样放置，这是月光的手印。两只手在心间，像莲花一样分开，顶端互相接触，这是善守护的手印。两个手结金刚拳，像拿着盔甲一样，好好地放在两个乳房上，这是网状的手印。左手的拳头靠在腰间，右手放在心间，中指竖起，这是金刚心（金刚萨埵）的手印。左手的拳头放在心间，右手做无畏施印，没有疑惑的智慧。左手放在脐部，右手摇动铃铛，这是重叠坛城的手印。左手的拳头靠在腰间，右手做宝拳印，这是普贤（菩萨）的手印。这些是誓言手印。之前所说的发出声音的咒语等，要知道是法的手印。发出声音时如何执持呢？执持殊胜标志的手印，要知道是菩提萨埵大士的大手印。从那之后没有法器的，说是事业手印。然后是清净所有恶趣的坛城的咒语，念诵：嗡 萨瓦 巴瓦 瓦日拉 阿迪提 扎那 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བདི་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व बदि वज्र अधि तिष्ठा ज्ञान समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva badi vajra adhi tiṣṭhā jñāna samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，巴迪，金刚， अधि तिष्ठा，智慧，誓言，吽。）这是加持自己的咒语。两个手结金刚

【英语翻译】
Now begins. (Hand gesture) Make the vajra fist, extend both fingers, and place them well like an iron hook. This is the mudra for purifying all evil destinies. The left fist rests on the waist, and the right hand is like a stick, raised upwards and placed. This is the mudra for destroying all sorrow and darkness. Place the left fist on the navel, and place the right hand like an elephant's trunk. This is the mudra of the fragrant elephant. The left fist rests on the waist, and the right hand holds a sword, placing it in this manner. This is the mudra of courageous walking. Place the left fist on the heart, and the right hand circles upwards. This is the mudra of the space treasury. Make two vajra fists, like holding a victory banner, holding it on the left side. This is the mudra of the wisdom peak. Place both hands as if holding a vase. This is the mudra of Amitabha (Immeasurable Light). Place the left fist on the thigh, and the right fist on the heart. Extend the thumb and little finger, and place them like a crescent moon. This is the mudra of moonlight. Both hands are at the heart, separated like a lotus, with the tips touching each other. This is the mudra of the good protector. Make two vajra fists, like holding armor, and place them well on both breasts. This is the mudra of the net. The left fist rests on the waist, and the right hand is placed on the heart, with the middle finger raised. This is the mudra of the vajra heart (Vajrasattva). Place the left fist on the heart, and the right hand makes the fearless giving mudra, with wisdom free from doubt. Place the left hand on the navel, and the right hand shakes a bell. This is the mudra of the stacked mandala. The left fist rests on the waist, and the right hand makes a precious fist mudra. This is the mudra of Samantabhadra (All-Good). These are the samaya mudras. The previously mentioned mantras for emitting sound, know them to be the mudras of the Dharma. How to hold when emitting sound? The mudra of holding the supreme symbol, know it to be the great mudra of the Bodhisattva Mahasattva. After that, those without implements are said to be karma mudras. Then, the mantra of the mandala for purifying all evil destinies will be recited: oṃ sarva badi vajra adhi tiṣṭhā jñāna samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བདི་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व बदि वज्र अधि तिष्ठा ज्ञान समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva badi vajra adhi tiṣṭhā jñāna samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，巴迪，金刚， अधि तिष्ठा，智慧，誓言，吽。) This is the mantra for blessing oneself. Two hands make the vajra

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟེ། །ཡན་ལག་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་དགོད། །སྙིང་ག་ལྐོག་མ་དཔྲལ་བ་དང༌། །སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་སྣ་དང་ནི། །རྣ་བ་རྐེད་པ་པུས་མོ་དང༌། །རྐང་པ་དང་ནི་བྱིན་པ་གཉིས། །མིག་གཉིས་དང་ནི་གསང་བ་ཡི། །གནས་
སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཏྲ་ཐ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་དྲལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་མུ་ནེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ། རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ། པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཿ་ཨཿ། སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ་ཨོཾ། གཙུག་ཏོར་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཕཊ། གཙུག་ཏོར་རྣོན་པོའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཀྲི་ཏྲཾ་ཊ། གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་པ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཧཱུཾ། སྒེག་མོའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་བ་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཏྲཱཾ། ཕྲེང་བ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་མ་ཧཱ་བཛོད་བྷ་བ་ཀྵཱནྟི་པ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛེ་ཧྲཱིཿ། གླུ་མཁན་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་བ་བཱིཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཨཿ། གར་མཁན་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་གནྡྷ་ན་དྷ་མ་དྷ་མ་དྷ་མ་དྷུ་པ་ཡ་དྷྱཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདུག་པ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་ཀླེ་ཤ་ཙྪེ་ད་ན་པུཥྤ་བི་ལོ་ཀི་ནི་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཏྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ། མེ་ཏོག་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཀ་རི་པྲ་ཎི་དྷ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ། མར་མེའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་གནྡྷ་བི་ནཱ་ཤ་ནི་བཛྲ་གནྡྷ་ཨུ་པ་ཡ་བཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཨཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱུག་པ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ཨུདྷ་ར་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སར

【汉语翻译】
我者，于肢体各按顺序涂抹，心间、腋下、额头，眉间、眉心毫毛、鼻，耳、腰、膝盖，脚和臀部二者，双眼和秘密处，加持之。嗡 秀达尼 秀达尼 萨瓦 巴巴 瓦巴纳亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ शोधनि शोधनि सर्व पापं अप नय हुं，梵文罗马拟音：om śodhani śodhani sarva pāpaṃ apa naya hūṃ，汉语字面意思：嗡，清净，清净，一切罪业，遣除，吽。）是勾招一切罪业之咒。嗡 萨瓦 维达 萨瓦 巴巴 秀达尼 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्ववित् सर्व पापं शोधनि हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：om sarvavit sarva pāpaṃ śodhani hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切知，一切罪业，清净，吽，梭哈。）是清净一切罪业之咒。嗡 萨瓦 维达 扎塔。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཏྲ་ཐ།，梵文天城体：ॐ सर्ववित् त्र थ，梵文罗马拟音：om sarvavit tra tha，汉语字面意思：嗡，一切知，扎，塔。）是断绝一切恶趣之咒。嗡 萨瓦 维达 萨瓦 阿瓦ra纳 维秀达尼 牟尼 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་མུ་ནེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्ववित् सर्व आवरण विशोधनि मुने हुं फट्，梵文罗马拟音：om sarvavit sarva āvaraṇa viśodhani mune hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切知，一切，遮障，清净，牟尼，吽，帕。）是释迦牟尼之咒。嗡 萨瓦 维 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वविद् हुं हुं，梵文罗马拟音：om sarvavid hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切知，吽，吽。）是金刚顶髻之咒。嗡 萨瓦 维达 创 创。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्ववित् त्रां त्रां，梵文罗马拟音：om sarvavit trāṃ trāṃ，汉语字面意思：嗡，一切知，创，创。）是宝顶髻之咒。嗡 萨瓦 维 舍 舍。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ॐ सर्वविद् ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：om sarvavid hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，一切知，舍，舍。）是莲花顶髻之咒。嗡 萨瓦 维 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཿ་ཨཿ།，梵文天城体：ॐ सर्वविद् अः अः，梵文罗马拟音：om sarvavid aḥ aḥ，汉语字面意思：嗡，一切知，阿，阿。）是杂色顶髻之咒。嗡 萨瓦 维 嗡 嗡。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वविद् ओं ओं，梵文罗马拟音：om sarvavid oṃ oṃ，汉语字面意思：嗡，一切知，嗡，嗡。）是顶髻光辉之咒。嗡 萨瓦 维 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वविद् हुं हुं，梵文罗马拟音：om sarvavid hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切知，吽，吽。）是顶髻胜幢之咒。嗡 萨瓦 维 帕。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्ववित् फट्，梵文罗马拟音：om sarvavit phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切知，帕。）是顶髻锐利之咒。嗡 萨瓦 维 哲创 咤。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཀྲི་ཏྲཾ་ཊ།，梵文天城体：ॐ सर्ववित् क्रि त्रं ट，梵文罗马拟音：om sarvavit kri traṃ ṭa，汉语字面意思：嗡，一切知，哲，创，咤。）是顶髻白伞之咒。嗡 萨瓦 维 玛哈 班匝 达 瓦达纳 巴ra米达 布杰 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་པ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वविद् महा वज्रोद्भव पादान पारमिता पूजे हुं，梵文罗马拟音：om sarvavid mahā vajrodbhava pādāna pāramitā pūje hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切知，大，金刚生，足，波罗蜜多，供养，吽。）是妩媚女之咒。嗡 萨瓦 维 玛哈 班匝 达 瓦 希拉 巴ra米达 布杰 创。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་བ་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वविद् महा वज्रोद्भव शील पारमिता पूजे त्रां，梵文罗马拟音：om sarvavid mahā vajrodbhava śīla pāramitā pūje trāṃ，汉语字面意思：嗡，一切知，大，金刚生，戒律，波罗蜜多，供养，创。）是花鬘女之咒。嗡 萨瓦 维 玛哈 班匝 达 瓦 祥提 巴ra米达 布杰 舍。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་བ་ཀྵཱནྟི་པ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛེ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ॐ सर्वविद् महा वज्रोद्भव शान्ति पारमिता पूजे ह्रीः，梵文罗马拟音：om sarvavid mahā vajrodbhava śānti pāramita pūje hrīḥ，汉语字面意思：嗡，一切知，大，金刚生，寂静，波罗蜜多，供养，舍。）是歌女之咒。嗡 萨瓦 维 玛哈 班匝 达 瓦 维雅 巴ra米达 布杰 阿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་བ་བཱིཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཨཿ།，梵文天城体：ॐ सर्वविद् महा वज्रोद्भव वीर्य पारमिता पूजे अः，梵文罗马拟音：om sarvavid mahā vajrodbhava vīrya pāramitā pūje aḥ，汉语字面意思：嗡，一切知，大，金刚生，精进，波罗蜜多，供养，阿。）是舞女之咒。嗡 萨瓦 维达 萨瓦 阿巴亚 根达 纳 达玛 达玛 达玛 杜巴亚 迪亚纳 巴ra米达 布杰 吽 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་གནྡྷ་ན་དྷ་མ་དྷ་མ་དྷ་མ་དྷུ་པ་ཡ་དྷྱཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्ववित् सर्व अपाय गन्ध न धम धम धम धूपय ध्यान पारमिता पूजे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：om sarvavit sarva apāya gandha na dhama dhama dhama dhūpaya dhyāna pāramitā pūje hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切知，一切，恶趣，香，那，达玛，达玛，达玛，焚香，禅定，波罗蜜多，供养，吽，吽，帕。）是焚香女之咒。嗡 萨瓦 维达 萨瓦 杜嘎地 巴瑞秀达尼 累夏 策达纳 布西巴 维洛吉尼 扎雅 巴ra米达 布杰 哲 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་ཀླེ་ཤ་ཙྪེ་ད་ན་པུཥྤ་བི་ལོ་ཀི་ནི་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཏྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्ववित् सर्व दुर्गति परिशोधनि क्लेशच्छेदना पुष्प विलोकिनि प्रज्ञा पारमिता पूजे त्री हुं फट्，梵文罗马拟音：om sarvavit sarva durgati pariśodhani kleśacchedanā puṣpa vilokini prajñā pāramitā pūje trī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切知，一切，恶趣，清净，烦恼断，花，观视，智慧，波罗蜜多，供养，哲，吽，帕。）是花女之咒。嗡 萨瓦 维达 萨瓦 阿巴亚 维秀达尼 嘉那 阿洛嘎 嘎日 扎尼达那 巴ra米达 布杰 舍 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཀ་རི་པྲ་ཎི་དྷ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्ववित् सर्व अपाय विशोधनि ज्ञान आलोक करि प्रणिधान पारमिता पूजे ह्री हुं फट्，梵文罗马拟音：om sarvavit sarva apāya viśodhani jñāna āloka kari praṇidhāna pāramitā pūje hrī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切知，一切，恶趣，清净，智慧，光明，作，祈愿，波罗蜜多，供养，舍，吽，帕。）是灯女之咒。嗡 萨瓦 维达 萨瓦 阿巴亚 根达 维纳夏尼 班匝 根达 乌巴亚 瓦ra米达 布杰 阿 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་གནྡྷ་བི་ནཱ་ཤ་ནི་བཛྲ་གནྡྷ་ཨུ་པ་ཡ་བཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཨཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्ववित् सर्व अपाय गन्ध विनाशनि वज्र गन्ध उपाय वारमिता पूजे अः हुं फट्，梵文罗马拟音：om sarvavit sarva apāya gandha vināśani vajra gandha upāya vāramitā pūje aḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切知，一切，恶趣，香，灭，金刚，香，方便，波罗蜜多，供养，阿，吽，帕。）是涂香女之咒。嗡 萨瓦 维达 萨瓦 纳ra嘎 嘎地 阿嘎日夏尼 吽 扎 帕。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्ववित् सर्व नरक गते आकर्षणि हुं जः फट्，梵文罗马拟音：om sarvavit sarva naraka gate ākarṣaṇi hūṃ jaḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切知，一切，地狱，去，吸引，吽，匝，帕。）是金刚铁钩之咒。嗡 萨瓦 维达 萨瓦 纳ra嘎 乌达ra尼 吽 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ཨུདྷ་ར་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्ववित् सर्व नरक उद्धरणि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：om sarvavit sarva naraka uddharaṇi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切知，一切，地狱，救度，吽，吽，帕。）是金刚索之咒。嗡 萨瓦

【英语翻译】
I am, apply in order to the limbs, heart, armpit, forehead, between the eyebrows, the hair between the eyebrows, nose, ear, waist, knee, foot, and the two buttocks, the two eyes, and the secret place, bless them. Om Shodhani Shodhani Sarva Papam Apana Ya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शोधनि शोधनि सर्व पापं अप नय हुं, Sanskrit Romanization: om śodhani śodhani sarva pāpaṃ apa naya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, purify, purify, all sins, remove, Hum.) This is the mantra for summoning all sins. Om Sarva Vita Sarva Papam Shodhani Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्ववित् सर्व पापं शोधनि हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: om sarvavit sarva pāpaṃ śodhani hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, all-knowing, all sins, purify, Hum, Svaha.) This is the mantra for purifying all sins. Om Sarva Vita Tratha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཏྲ་ཐ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्ववित् त्र थ, Sanskrit Romanization: om sarvavit tra tha, Literal Chinese Meaning: Om, all-knowing, Tra, Tha.) This is the mantra for severing all evil destinies. Om Sarva Vita Sarva Avarana Vishodhani Mune Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་མུ་ནེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्ववित् सर्व आवरण विशोधनि मुने हुं फट्, Sanskrit Romanization: om sarvavit sarva āvaraṇa viśodhani mune hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, all-knowing, all, obscurations, purify, Muni, Hum, Phat.) This is the mantra of Shakyamuni. Om Sarva Vid Hum Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वविद् हुं हुं, Sanskrit Romanization: om sarvavid hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all-knowing, Hum, Hum.) This is the mantra of the Vajra Crown. Om Sarva Vita Tram Tram. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्ववित् त्रां त्रां, Sanskrit Romanization: om sarvavit trāṃ trāṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all-knowing, Tram, Tram.) This is the mantra of the Jewel Crown. Om Sarva Vid Hrih Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वविद् ह्रीः ह्रीः, Sanskrit Romanization: om sarvavid hrīḥ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, all-knowing, Hrih, Hrih.) This is the mantra of the Lotus Crown. Om Sarva Vid Ah Ah. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཿ་ཨཿ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वविद् अः अः, Sanskrit Romanization: om sarvavid aḥ aḥ, Literal Chinese Meaning: Om, all-knowing, Ah, Ah.) This is the mantra of the Various Crowns. Om Sarva Vid Om Om. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वविद् ओं ओं, Sanskrit Romanization: om sarvavid oṃ oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all-knowing, Om, Om.) This is the mantra of the Crown's Splendor. Om Sarva Vid Hum Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वविद् हुं हुं, Sanskrit Romanization: om sarvavid hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all-knowing, Hum, Hum.) This is the mantra of the Crown's Victory Banner. Om Sarva Vita Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्ववित् फट्, Sanskrit Romanization: om sarvavit phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, all-knowing, Phat.) This is the mantra of the Sharp Crown. Om Sarva Vita Kritram Ta. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཀྲི་ཏྲཾ་ཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्ववित् क्रि त्रं ट, Sanskrit Romanization: om sarvavit kri traṃ ṭa, Literal Chinese Meaning: Om, all-knowing, Kri, Tram, Ta.) This is the mantra of the White Umbrella Crown. Om Sarva Vid Maha Vajrodhbava Padana Paramita Puje Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་པ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वविद् महा वज्रोद्भव पादान पारमिता पूजे हुं, Sanskrit Romanization: om sarvavid mahā vajrodbhava pādāna pāramitā pūje hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all-knowing, great, vajra-born, feet, paramita, offering, Hum.) This is the mantra of the Seductive Woman. Om Sarva Vid Maha Vajrodhbava Shila Paramita Puje Tram. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་བ་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वविद् महा वज्रोद्भव शील पारमिता पूजे त्रां, Sanskrit Romanization: om sarvavid mahā vajrodbhava śīla pāramitā pūje trāṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all-knowing, great, vajra-born, morality, paramita, offering, Tram.) This is the mantra of the Garland Woman. Om Sarva Vid Maha Vajrodhbava Shanti Paramita Puje Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་བ་ཀྵཱནྟི་པ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛེ་ཧྲཱིཿ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वविद् महा वज्रोद्भव शान्ति पारमिता पूजे ह्रीः, Sanskrit Romanization: om sarvavid mahā vajrodbhava śānti pāramita pūje hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, all-knowing, great, vajra-born, peace, paramita, offering, Hrih.) This is the mantra of the Singer Woman. Om Sarva Vid Maha Vajrodhbava Virya Paramita Puje Ah. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་བ་བཱིཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཨཿ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वविद् महा वज्रोद्भव वीर्य पारमिता पूजे अः, Sanskrit Romanization: om sarvavid mahā vajrodbhava vīrya pāramitā pūje aḥ, Literal Chinese Meaning: Om, all-knowing, great, vajra-born, vigor, paramita, offering, Ah.) This is the mantra of the Dancer Woman. Om Sarva Vita Sarva Apaya Gandha Na Dhama Dhama Dhama Dhupaya Dhyana Paramita Puje Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་གནྡྷ་ན་དྷ་མ་དྷ་མ་དྷ་མ་དྷུ་པ་ཡ་དྷྱཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्ववित् सर्व अपाय गन्ध न धम धम धम धूपय ध्यान पारमिता पूजे हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: om sarvavit sarva apāya gandha na dhama dhama dhama dhūpaya dhyāna pāramitā pūje hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, all-knowing, all, misfortune, scent, na, dhama, dhama, dhama, incense, meditation, paramita, offering, Hum, Hum, Phat.) This is the mantra of the Incense Woman. Om Sarva Vita Sarva Durgati Parishodhani Klesha Chhedana Pushpa Vilokini Prajna Paramita Puje Tri Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་ཀླེ་ཤ་ཙྪེ་ད་ན་པུཥྤ་བི་ལོ་ཀི་ནི་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཏྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्ववित् सर्व दुर्गति परिशोधनि क्लेशच्छेदना पुष्प विलोकिनि प्रज्ञा पारमिता पूजे त्री हुं फट्, Sanskrit Romanization: om sarvavit sarva durgati pariśodhani kleśacchedanā puṣpa vilokini prajñā pāramitā pūje trī hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, all-knowing, all, bad destiny, purify, affliction-cutting, flower, seeing, wisdom, paramita, offering, Tri, Hum, Phat.) This is the mantra of the Flower Woman. Om Sarva Vita Sarva Apaya Vishodhani Jnana Aloka Kari Pranidhana Paramita Puje Hri Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཀ་རི་པྲ་ཎི་དྷ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्ववित् सर्व अपाय विशोधनि ज्ञान आलोक करि प्रणिधान पारमिता पूजे ह्री हुं फट्, Sanskrit Romanization: om sarvavit sarva apāya viśodhani jñāna āloka kari praṇidhāna pāramitā pūje hrī hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, all-knowing, all, misfortune, purify, knowledge, light, make, aspiration, paramita, offering, Hri, Hum, Phat.) This is the mantra of the Lamp Woman. Om Sarva Vita Sarva Apaya Gandha Vinashani Vajra Gandha Upaya Varamita Puje Ah Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་གནྡྷ་བི་ནཱ་ཤ་ནི་བཛྲ་གནྡྷ་ཨུ་པ་ཡ་བཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛེ་ཨཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्ववित् सर्व अपाय गन्ध विनाशनि वज्र गन्ध उपाय वारमिता पूजे अः हुं फट्, Sanskrit Romanization: om sarvavit sarva apāya gandha vināśani vajra gandha upāya vāramitā pūje aḥ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, all-knowing, all, misfortune, scent, destroying, vajra, scent, means, varamita, offering, Ah, Hum, Phat.) This is the mantra of the Anointing Woman. Om Sarva Vita Sarva Naraka Gate Akarshani Hum Jah Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्ववित् सर्व नरक गते आकर्षणि हुं जः फट्, Sanskrit Romanization: om sarvavit sarva naraka gate ākarṣaṇi hūṃ jaḥ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, all-knowing, all, hell, gone, attracting, Hum, Jah, Phat.) This is the mantra of the Vajra Hook. Om Sarva Vita Sarva Naraka Uddharani Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ཨུདྷ་ར་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्ववित् सर्व नरक उद्धरणि हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: om sarvavit sarva naraka uddharaṇi hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, all-knowing, all, hell, liberating, Hum, Hum, Phat.) This is the mantra of the Vajra Lasso. Om Sarva

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྦ་བིཏ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་བྷ་ན་དྷ་བི་མོ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ་བཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ག་ཏི་ག་ཧ་ན་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ཧ་
ར་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བྱམས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མོ་གྷེ་ཨ་མོ་གྷ་དནྴ་ཧཱུཾ། མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ཛ་ཧ་སརྦ། ཨ་པ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་ཀ་ཏ་མོ་ནི་རྒ་ཏེ་ན་མ་ཏི་ཧཱུཾ། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་གནྡྷ་ཧ་ཏི་ནི་ཧཱུཾ། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོའིའོ། །ཨོཾ་ཤུ་རཾ་ག་མེ་ཧཱུཾ། དཔའ་བར་འགྲོ་བའིའོ། །ཨོཾ་ག་གཱ་ནེ་ག་གཱ་ན་ལོ་ཙ་ནེ་ཧཱུཾ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བིཏ་ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་ཏོག་གིའོ། །ཨོཾ་མ་ཏི་པྲ་བྷ་ཨ་མི་ཏ་བ་ཏ་ཧཱུཾ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཙནྡྲེ་ཙནྡྲེ་བྱ་བ་ལོ་གི་ཏེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཟླ་འོད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་དྲ་བ་ཏི་བྷ་དྲ་པཱ་ལེ་ཧཱུཾ། བཟང་སྐྱོང་གིའོ། །ཨོཾ་ཛཱ་ལ་ནེ་མ་ཧཱ་ཛ་ལ་ནེ་ཧཱུཾ། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའིའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀྵ་ཡ་ཕུ་ཕུ་ཨ་ཀཥ་ཡ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཎ་སྭཱ་ཧཱ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའོ། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་བྷ་ན་པྲ་ཏི་བྷ་ནེ་ཀཱུ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པའིའོ། །ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲེ་ཧཱུཾ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའིའོ། །བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་སྔགས་འདི་དག །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ། །ཆོ་ག་འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་ནི། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་དུས་དྲུག་ཏུ། །འབད་པས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལྡན་པའི། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་ཡིས། །སྒོ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་རབ་བརྐྱང་ནས། །མཐེ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྤྲེལ། །སྒོ་དབྱེ་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ། སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་རྒྱ་བཅིངས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། ལག་ངར་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བཅས་པ་ཡིས། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །གཡོན་པའི་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་དང༌། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཡས་པ་ཐལ་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདུས་པ་ཡང་ནི་གཉིས་ཀ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡུ

【汉语翻译】
嗡 班 必达 萨瓦 阿巴亚 巴纳 达 毕摩匝尼 吽 班 帕特。是金刚铁索的咒语。嗡 萨瓦 必达 萨瓦 阿巴亚 嘎迪 嘎哈纳 毕秀达尼 吽 吼 帕特。是降金刚的咒语。嗡 麦 智 哈哈 然纳亚 梭哈。是慈氏的咒语。嗡 摩给 阿摩嘎 丹 舍 吽。是见即有义的咒语。嗡 萨瓦 阿巴亚 扎哈 萨瓦。阿巴亚 毕秀达尼 吽。是尽度恶趣的咒语。嗡 萨瓦 秀嘎 达 摩尼 嘎 德 纳 玛 德 吽。是所有忧伤和黑暗必定摧毁的智慧的咒语。嗡 根达 哈 德 尼 吽。是香象的咒语。嗡 秀让 嘎 美 吽。是勇猛行走的咒语。嗡 嘎嘎 涅 嘎嘎 纳 洛匝 涅 吽。是虚空藏的咒语。嗡 嘉纳 盖 杜 嘉纳 毕达 吽。是智慧顶髻的咒语。嗡 玛 德 扎 巴 阿弥达 巴 达 吽。是无量光（阿弥陀佛）的咒语。嗡 赞 哲 赞 哲 加瓦 洛 哲 德 吽 梭哈。是月光的咒语。嗡 扎瓦 德 巴 扎 巴 列 吽。是善守护的咒语。嗡 匝 拉 涅 玛 哈 匝 拉 涅 吽。是具网之光的咒语。嗡 班杂 嘎 贝 吽。是金刚藏的咒语。嗡 阿 恰 亚 普 普 阿 嘎 恰 亚 嘎 玛 阿瓦 然 纳 毕秀 达 纳 梭哈。是智慧无尽的咒语。嗡 扎 德 巴 纳 扎 德 巴 涅 固 德 梭哈。是辩才增长的咒语。嗡 萨 曼 达 巴 哲 吽。是普贤的咒语。

此等贤劫咒，次第如是说。
此等仪轨之，日日六时中。
勤奋具三摩地，应修天之瑜伽。
具咒语与手印者，门应如是开启。
双手结金刚拳，二指向上伸。
小指如环相交缠，是开门之手印。
嗡 萨瓦 必 达 班 卓 嘎 达 亚 吽。是开门之手印和咒语。
结金刚轮之印，应遍观坛城。
嗡 萨瓦 必 达 班 杂 匝 扎 吽。
双手腕结金刚印，以具金刚铃杵。
释迦王即是瑜伽主，应摄集一切佛。
摇动左手之铃，右手即能成就。
右手名为掌，聚集亦为两者。
此名为金刚摄集。

【英语翻译】
Om Ba bita sarva apaya bhana dha bi mo tsani hum bam phat. This is the mantra of the vajra iron chain. Om Sarva bita sarva apaya gati gahana bishodhani hum hoh phat. This is the mantra of descending the vajra. Om Maitri ha ranaya svaha. This is the mantra of Maitreya. Om Moghe amogha dansha hum. This is the mantra of seeing is meaningful. Om Sarva apaya jaha sarva. Apaya bishodhani hum. This is the mantra of completely delivering from the lower realms. Om Sarva shoka ta moni rgate namati hum. This is the mantra of the wisdom that will surely destroy all sorrow and darkness. Om Gandha hatini hum. This is the mantra of the incense elephant. Om Shuram game hum. This is the mantra of going bravely. Om Gaga ne gagana lochane hum. This is the mantra of the space treasury. Om Jnana ketu jnana bita hum. This is the mantra of the wisdom banner. Om Mati prabha amita bata hum. This is the mantra of Amitabha (immeasurable light). Om Chandre chandre jaba logite hum svaha. This is the mantra of moonlight. Om Drava ti bhadra pale hum. This is the mantra of good protection. Om Jala ne maha jala ne hum. This is the mantra of the light with nets. Om Vajra garbhe hum. This is the mantra of the vajra essence. Om Akshaya phu phu akshaya karma avarana bishodhana svaha. This is the mantra of inexhaustible wisdom. Om Pratibhana pratibhane kute svaha. This is the mantra of increasing eloquence. Om Samanta bhadre hum. This is the mantra of Samantabhadra.

These mantras of the Fortunate Aeon,
Should be recited in their proper order.
These very rituals,
In six periods of each day,
With diligence, possessing three samadhis,
The yoga of the deity should be meditated upon.
With mantra and mudra,
The door should be opened.
Binding the two vajra fists,
Stretching the two index fingers upwards,
Intertwining the little fingers like a loop,
This is the mudra for opening the door.
Om Sarva vid vajrodghataya hum. This is the mudra and mantra for opening the door.
Binding the vajra wheel mudra,
The mandala should be thoroughly examined.
Om Sarva vid vajra chakra hum.
Binding the vajra with the two wrists,
With the vajra bell and vajra,
The King of Shakyas is the lord of union,
All the Buddhas should be gathered.
Striking the bell with the left hand,
Achievement will be accomplished with the right.
The right hand is called the palm,
Gathering is also both.
This is called the Vajra Gathering.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །འདིའི་བཀའ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲགས།
པས། །འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ནི་འཁོར་བཅས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་འགྱུར་ན། །གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བགེགས་བསལ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །འབྲས་ཡོས་སོགས་དང་སྤོས་ཆབ་ཀྱི། །མཆོད་ཡོན་དང་ནི་ཞབས་བསིལ་དབུལ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཀུན། །སྤོས་ཆབ་ཀྱིས་ནི་བསང་བཏོར་བྱ། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་མཆོད་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡིས་ཡང་དག་མཆོད། །མཆོད་མཐར་མཉམ་མེད་ལ་སོགས་པའི། །བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྟོད། །ཟླ་བ་དྲུག་གམ་ལོ་གཅིག་པར། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་སྣང་བ་གསལ་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་དེའི་སའི་ཆ་གསུངས་པ་ནི། ལྷ་ཁང་གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེད་ཚལ་གྱིས། །བྱང་ཤར་ཕྱོགས་ནི་ཇི་ལྟ་བའི། །ས་ཡི་ཆ་ནི་ཡོངས་གཟུང་ལ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱང་བར་བྱ། །ཡང་ན་སྔར་ནི་བརྟགས་ཟིན་པའི། །གནས་ནི་སྦྱང་བ་བྱ་མི་དགོས། །པུས་མོ་རྐེད་པ་ལྟེ་བའམ། །ལྐོག་མ་ནུབ་ཙམ་ས་བརྐོས་ལ། །ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་ནི། །ཐལ་བ་དང་ནི་སོལ་བ་བསལ། །དེ་བཞིན་གྱོ་མོ་གསེག་མ་དང༌། །ཕུབ་མ་རུས་པ་བསལ་བར་བྱ། །སྤྱན་དང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སོགས། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི། །སྔགས་བཟླས་པ་ཡི་ཆུ་ཉིད་ཀྱིས། །ས་ཀུན་ལ་ནི་བསང་གཏོར་བྱ། །དྲི་ཞིམ་པ་ཡི་ཆུ་ཡིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ཀུན་དུ་དགང༌། །དེར་གནས་ས་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ལ་སོགས་པ་བྱ། །ཚེར་མའི་ཤིང་ནི་བརྒྱད་པོ་ལ། །ཡམ་ཤིང་སོར་བརྒྱད་བྱས་པ་ལ། །དུག་དང་སྐྱེ་ཚེས་བསྒོས་པ་དང༌། །མི་རུས་ཀྱི་ནི་ཕྱེ་མ་ཉིད། །ཡུངས་མར་གྱིས་ནི་སྦྲུས་ནས་སུ། །ས་སྦྱང་ཕྱིར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་དེ་རྗེས་ཉིད་ལ་ནི། །བ་ཀོ་ཙམ་ནི་བྱུག་པ་ཡིས། །ས་ཡི་ཆ་ནི་ཡིད་འོང་བར། །སླར་ཡང་ཞི་བའི་ལས་བརྩམ་མོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་ནི། །བ་ཡི་ལྕི་བས་ལེགས་བྱུགས་པར། །དབུས་ཉིད་དུ་ནི་བུམ་པ་དག །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །མེ་ཡི་ལས་ནི་བཤད་པ་ཡིས། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་
རིམ་བཞིན། །ཐང་ཤིང་ལས་ནི་ཡམ་ཤིང་དག །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་བྱེད་དུ་གཞུག །ཏིལ་ནག་པོ་དང་ནས་ཐུག་དང༌། །འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་མར་དག་བྱུགས། །ས་བདག་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་དག །སློབ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཞ

【汉语翻译】
是手印的特徵。
嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨玛扎 扎 吽 旺 霍。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओंसर्वविद्वज्रसमाजाजःहुंबंहोः，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid vajra samāja jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，一切，知识，金刚，集合，生，吽，旺，霍。）
僅僅以此之教令宣說。
以。
輪之眷屬及眷屬之。
一切佛陀若逝去。
何需說及其他者。
金剛夜叉除障礙。
四手印乃束縛之。
米麥等及香水之。
供養及足水奉獻。
其後供養之支分皆。
以香水而灑掃之。
先前所說之供養乃。
以多種而如實供。
供養末了無等之。
讚頌等以善讚頌。
六個月或一年間。
如是如實修習之。
天之顯現明晰後。
當起金剛壇城。
先為近事之儀軌。

接著宣說其地之分：
寺廟城市花園等。
東北方向為何如。
地之分乃全取之。
如儀軌般淨治之。
或先前已考察畢。
處所不需作淨治。
膝蓋腰部或臍間。
或至陰部稍掘地。
善加如實考察後。
灰燼以及煤炭除。
如是瓦礫碎石及。
糠秕骨骸除遣之。
眼及金剛夜叉等。
如是甘露火供之。
咒語念誦之水性。
於一切地作灑掃。
以具香氣之水乃。
壇城之地皆充滿。
於彼安住地之中央。
作火供事業等。
八根帶刺之木頭。
作八指之橛木乃。
毒物及胎盤浸染及。
人骨之粉末。
以芥子油和合後。
為淨地故作火供。
其後於彼之後乃。
塗抹少許牛糞。
地之分乃成悅意。
復次作息災事業。
一切遍滿成圓形。
以牛之糞便善塗抹。
於中央乃置寶瓶。
如儀軌般安放之。
火之事業已宣說。
寂靜等事業次第。
以檀木作橛木乃。
安放十二指之橛。
黑芝麻及麥粥及。
米飯等塗抹酥油。
地神處所之主等。
弟子眷屬及眷屬等。

【英语翻译】
These are the characteristics of the mudrā.
Oṃ Sarva Vid Vajra Samāja Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओंसर्वविद्वज्रसमाजाजःहुंबंहोः，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid vajra samāja jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Literal meaning: Om, all, knowledge, vajra, assembly, born, Hum, Vam, Hoh.)
It is proclaimed by just this command.
By.
The assembly of the wheel and its retinue.
If all the Buddhas were to depart.
What need is there to mention others?
Vajra Yaksha dispels obstacles.
The four mudrās are to be bound.
Rice, barley, etc., and fragrant water.
Offerings and foot-washing water are offered.
Then all the limbs of the offering.
Are sprinkled and scattered with fragrant water.
The offering that was previously described.
Is truly offered with various things.
At the end of the offering, the incomparable, etc.
Are well praised with praises.
For six months or one year.
By meditating in this way.
When the appearance of the deity is clear.
The Vajra Mandala should be constructed.
This is the preliminary retreat ritual.

Then the division of the site is explained:
Temples, cities, gardens, etc.
Whatever the northeast direction is like.
The division of the site is completely taken.
And purified according to the ritual.
Or, if the place has already been examined.
There is no need to purify the place.
Dig the ground to the knees, waist, navel.
Or to the genitals.
After examining it well.
Remove the ashes and charcoal.
Likewise, remove the potsherds, gravel, and.
Chaff and bones.
Eyes, Vajra Yaksha, etc.
Likewise, with the water of the nectar fire offering.
Reciting the mantra.
Sprinkle and scatter it on all the ground.
With fragrant water.
Fill the mandala site everywhere.
In the center of the site where it is located.
Perform the fire offering and other activities.
For the eight thorny trees.
Make a peg of eight fingers.
Impregnated with poison and placenta, and.
The powder of human bones.
Mix it with mustard oil.
Perform the fire offering to purify the site.
Then, immediately after that.
Smear a little cow dung.
Make the division of the site pleasing.
And then begin the pacifying activity again.
Make it completely round in all directions.
Smear it well with cow dung.
In the very center, place the vases.
Place them according to the ritual.
The activity of fire has been explained.
Pacifying and other activities in order.
From sandalwood, make the pegs.
Place the pegs twelve fingers long.
Black sesame seeds, barley porridge, and.
Rice, etc., smear with butter.
The lords of the earth, the lords of the place, etc.
The disciples and their retinues, etc.


============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་སོགས་ལས་ཀྱི་རིམ་བཞིན་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ནི་ལས་རྣམས་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དོན་དུ་ནི། །ས་ཡི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀུན་དང༌། །གང་ཡང་ས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དགེ་དོན་དུ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་ཞིང་སྣུམ་པ་དང༌། །ཚད་ལྡན་ཚ་སྒོ་མེད་པ་རུ། །རྒྱལ་པོས་ཁྲུ་ནི་བརྒྱ་ཉིད་དམ། །དེ་བཞིན་ཁྲུ་ནི་ལྔ་བཅུ་ཉིད། །བློན་པོའི་ཡང་ན་ཚོང་དཔོན་ཉིད། །ཉེ་ཤུ་ལྔའམ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཁྲུ་ཚད་དེ་དག་མ་ནུས་ན། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །ས་ཡི་ཆ་རྣམས་ཀུན་ནས་ནི། །བ་ཡི་ལྕི་བས་བྱུག་པར་བྱ། །སྤོས་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་བ་དང༌། །བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་སྐྱོང་ནུལ་བྱ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ས་ཡི་ཆར། །ཚོན་རྩི་དགྱེ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །ས་སྦྱང་བ་ཡི་ཆོ་གའོ། །ལེགས་པར་ཁྲུས་བྱས་ལུས་དྲིས་བྱུག །ཇི་སྙེད་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་གསར་བའི་གོས་བགོ་ཞིང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་གདོང་ཡང་བརྒྱན། །བགེགས་ཀུན་བསྐྲད་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ཏེ། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱུར་པའི། །སྙིང་ག་ལས་སྤྲོས་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས། །བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་མོད་ལ། །བགེགས་རྣམས་ཀུན་ནས་ཚར་གཅོད་པ། །མ་དང་ཊ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཉི་མ་ཟླ་བ་མིག་གཉིས་སམ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཉིད། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་དགོད། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ལེགས་བཟུང་ལ། །གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཚམས་དང་ནི། །ར་བ་དང་ནི་དྲ་བ་བྱ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས།། ཅུང་ཟད་གར་བྱེད་གོམ་སྟབས་ཀྱིས། །བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོང་ནས་ནི། །དེངས་ཤིག་ཅེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་ལྟར། །གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་སྟང་སྟབས་བྱ། །བསྒྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོང་ནས་ནི། །གདུག་པའི་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པ་དང༌། །
དེ་ནས་ཕུར་བུ་བཏབ་ནས་ནི། །འོག་གི་བགེགས་རྣམས་ཟློག་པར་བྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུ་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རྡོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡུང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཐིག་གདབ་བརྩམ་བྱས་ཏེ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བརྟགས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་བཏང་ནས་ནི། །གཙུག་ཏོར་བཞི་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བསྐུལ་

【汉语翻译】
等从之事业次第中，行焚烧之事业。为绘制坛城之义故，祈请土地之神。于土地游行之诸神，及凡依于土地者，为利乐一切有情故，以慈悲之心而安住。极平整且润滑，具量且无尘垢，国王之量为百肘耶？如是或为五十肘。大臣或商主之量，为二十五或其半。若不能此等肘量，则随力而作区分。从土地之各部分，以牛之粪便涂抹之。以香水作洒扫，以牛之五种物滋养之。于圆满之土地上，开始涂绘颜料。此为净地之仪轨。善沐浴后以香涂身，以众多衣服及饰品庄严，穿戴极新之衣裳，并以花鬘庄严面容。驱逐一切魔障之金刚，入于等持，从遍主金刚持之心中，所化现之忿怒众，仅以观视，即能完全摧灭一切魔障。从“མ་（ma，梵文种子字）”和“ཊ་（ṭa，梵文种子字）”所生之，日月双目，或各种燃烧之金刚，安置于双足之足底。左手善持铃，右手高举金刚杵。以咒语及手印作结界及，栅栏与网。以字母“ཧཱུྃ་（hūṃ，梵文种子字，摧毁）”之声音，稍作舞蹈之步伐，以绕行之方式行进，并说“驱逐”。如幻化网所说般，作右伸等之姿势，以摇摆之方式行进，驱逐恶毒之魔障。

【英语翻译】
In the order of activities such as these, perform the activities of incineration. For the purpose of drawing the mandala, pray to the earth deity. All the deities who roam on the earth, and all those who rely on the earth, for the benefit and happiness of all sentient beings, may you abide with a compassionate heart. Extremely flat and smooth, with proper measurements and free from dust, is the king's measurement a hundred cubits? Likewise, it is fifty cubits. The minister's or the merchant's measurement is twenty-five or half of that. If you cannot do these cubit measurements, then divide them according to your ability. From all parts of the earth, smear it with the weight of cow dung. Sprinkle with fragrant water, and nourish it with the five products of the cow. On the perfect earth, begin to paint the colors. This is the ritual of purifying the earth. After bathing well, anoint the body with fragrance. Adorn yourself with many clothes and ornaments. Wear very new clothes, and also adorn your face with garlands of flowers. The Vajra that dispels all obstacles, enter into Samadhi, from the heart of the all-pervading Vajradhara, the wrathful assembly that emanates, just by looking at it, it can completely destroy all obstacles. From "མ་（ma，seed syllable）" and "ཊ་（ṭa，seed syllable）" arising, the sun and moon eyes, or various burning vajras, place them on the soles of both feet. The left hand holds the bell well, and the right hand raises the vajra. With mantras and mudras, make boundaries, fences, and nets. With the sound of the letter "ཧཱུྃ་（hūṃ，seed syllable，destroying）", make a slight dance step, proceed in a circling manner, and say "expel". As stated in the Illusion Network, make postures such as stretching the right, proceed in a swaying manner, and expel the malicious obstacles.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མཆོད་པར་བྱ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐིག་གདབ་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐིག་གདབ་གསོལ། །དེ་ནས་རང་རང་ཁ་དོག་ལྡན། །སྲད་བུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་གྱིས་གཏད། །དེ་འོག་ཐིག་སྐུད་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །བསྒྲིལ་བའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཿ་སྥར་སྥར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨ། ཨ་ཏྱནྟ། ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨ་ཧཱུཾ། ཞེས་སོ། །སྐུད་པ་བགེགས་བསྐྲད་བཀྲུས་ནས་ནི། །དེ་ནས་གསེར་སོགས་སྣོད་དུ་ནི། །གཙུག་ཏོར་ལྔ་ཡི་སྔགས་བཟླས་ནས། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ། །བདུག་སྤོས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་ནས་བདུག །མེ་ཏོག་གིས་ནི་མཛེས་བྱས་པའི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ས་ཡི་ཆར། །ཐིག་གདབ་པ་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །སར་པ་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བ་དང༌། །ཚད་དང་ལྡན་ལ་མཛེས་པ་ཡིས། །ཐིག་གིས་ཅི་ནུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཁས་པས་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་པར། །མཁས་པས་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ། །སེར་པོ་ལ་སོགས་ཚོན་སྣ་བཞིར། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་སྒྱུར། །ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ལ་སོར་གཅིག་ཚད། །གཞན་ཡང་ཁྲུ་ཚད་དག་གིས་བསྐྱེད། །དེ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཤེས་པ་ནི། །གནས་ནི་ཇི་བཞིན་བརྟག་པར་བྱ། །སླར་ཡང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ཉིད་དུ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་སོ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་གནས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་ལག་ཏུ་གཏད། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་
ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཛཿཛཿ། སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ལ། །གྲོགས་པོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ། །སློབ་དཔོན་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ལ། །གྲོགས་པོ་ལྷོ་རུ་བལྟ་བར་ཡ། །མེ་དང་བྱུང་པོར་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ཤར་གྱི་ཆར་ནི་ཐིག་གདབ་བྱ། །རླུང་དང་སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་གནས་ཏེ། །ནུབ་ཀྱི་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དེར་གནས་ནས་ནི་བྱང་གི་ཐིག །སླར་ཡང་མེ་སྲིན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུའོ། །ཁ་ཁྱེར་ཐིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས། །མེ་དང་རླུང་གི་ཕྱོགས་གནས་ཏེ། །སྲིན་པོ་འབྱུང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ། །གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཞིར་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་སློབ་དཔོན་དང༌། །གྲོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་སྟེ། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱང་ནི་སྒོ་ཡི་ཚད། །ཁྱམས་དང་འདྲ་བ་ཆ་ཡི་ཚད། །དེ་ཕྱེད་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡིས། །རྟ་བ

【汉语翻译】
仅仅以少许，便能供养转轮王。
为了绘制巨大的坛城，祈请世尊金刚绘制线。
然后各自具有自己的颜色，用转轮王的线来固定。
在那之后，将线缠绕起来，缠绕的咒语是这个：
阿尼奥尼亚阿努嘎达萨瓦达玛 斯帕斯帕 阿努普拉维希达萨瓦达玛 阿底安达 阿努普拉维希达萨瓦达玛 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
将线驱除障碍并清洗后，然后放入黄金等器皿中。
念诵五佛顶髻的咒语后，以五种供养，如仪轨般地进行供养。
用焚香从各处熏香，用鲜花来装饰。
圆满的土地之雨，开始绘制线条。
将纱线好好地缠绕，具有尺寸和美丽。
用线尽力在坛城中，智者应绘制线条。
与坛城相一致，智者应确定地观察。
黄色等四种颜色，按照顺序改变颜色。
八肘的长度，一指的尺寸，其他也用肘的尺寸来增加。
像这样对一切都了解，应如实地观察位置。
再次念诵后，在加持的咒语中：
嗡 班杂 索扎 阿嘎夏亚 曼达拉 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持的咒语。
安住在远离真实的边界处，修法的同伴递到手中。
嗡 班杂 索扎 阿嘎夏亚 玛德嘎玛 吽 匝 匝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
上师面向东方，同伴面向西方。
上师面向北方，同伴面向南方。
面向火和生起处，在东方的部分绘制线条。
安住在风和罗刹的方向，绘制西方的线条。
在那里安住后，是北方的线，再次是火罗刹南方。
面朝方向的线也是这样，观想一切方向平等。
安住在火和风的方向，看向罗刹生起处。
以右绕的方式，在四个方向绘制线条。
如果不是这样，上师和同伴会得到过失。
门是轮子的八分之一，门环也是门的尺寸。
与庭院相似的是部分的尺寸，那一半用五种颜色。
马厩

【英语翻译】
Just with a little, one can offer to the Chakravartin.
In order to draw the great mandala, please, Blessed One Vajra, draw the line.
Then, each possessing its own color, fix it with the thread of the Chakravartin.
After that, the thread should be wound, and the mantra for winding is this:
Anyonya Anugata Sarva Dharma Sphara Sphara Anu Pravista Sarva Dharma Atyanta Anu Pravista Sarva Dharma Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
After the thread has been cleansed of obstacles, then into a vessel of gold, etc.
After reciting the mantra of the Five Crown Protuberances, with the five offerings, offer as per the ritual.
Incense should be burned from all directions, and adorned with flowers.
The complete rain of earth, begin to draw the lines.
The yarn should be well wound, possessing measure and beauty.
With the line, to the best of one's ability, in the mandala, the wise should draw the line.
In accordance with the mandala, the wise should definitely observe.
In the four colors, yellow, etc., change the colors in order.
Eight cubits in length, one finger in size, and others are increased by the cubit measure.
Knowing all this in this way, the position should be observed as it is.
Again, after reciting, in the mantra of empowerment:
Om Vajra Sutra Akarshaya Mandala Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) The mantra of empowerment.
Abiding in the boundary devoid of truth, the companion of practice hands it over.
Om Vajra Sutra Akarshaya Matikrama Hum Jah Jah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
The teacher faces east, and the companion faces west.
The teacher faces north, and the companion faces south.
Facing fire and the place of arising, draw the line in the eastern part.
Abiding in the direction of wind and rakshasa, draw the line of the west.
Abiding there, is the line of the north, and again the fire rakshasa south.
The line facing the direction is also like that, contemplate that all directions are equal.
Abiding in the direction of fire and wind, look towards the place of arising of the rakshasa.
With the action of circumambulation to the right, draw the lines in the four directions.
If it is not like that, the teacher and the companion will incur faults.
The door is one-eighth of the wheel, and the door ring is also the size of the door.
Similar to the courtyard is the size of the part, half of that with five colors.
The stable

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཀྱིས་ནི་ཚོན་གྱིས།། སྒོ་ཡི་སུམ་འགྱུར་ཚད་དུ་བྱ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །སྒོ་ཁྱུད་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཉི་མ་དང༌། །ཟླ་བ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ནི་ས་ཡི་ཆ། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་རྣམ་པར་བརྟག །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲིས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མཛེས་པར་བྱ། །རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོའི་རྒྱབ་ཏུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཡང་དག་བྲི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས་སུ་ནི། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ངེས་པར་བྲི། །པདྨ་དབུ་མའི་འདབ་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་བྲི་བར་བྱ། །མཚམས་ལ་རིན་ཆེན་སེམས་མ་སོགས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་བྲི་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་བཞིན་རྩིབས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །མཚམས་ཀྱི་ཆར་ནི་སྒེག་མོ་སོགས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ།། དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་སྤོས་མེ་སོགས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བྲི། །སྒོ་ནི་སྲུང་བ་བཞི་པོ་དག །སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་པོ། །ཤར་སོགས་ཁྱམས་སུ་གནས་པར་བྱ། །སྒོ་བཞི་ཡི་ནི་ལོགས་དག་ཏུ། །གླང་ཆེན་དང་ནི་སེང་གེ་བྲི།
རྟ་བབས་ཀྱི་ནི་ངོས་གཉིས་སུ། །བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པོ་ཡང་དག་བྲི། །ཤར་དུ་དཔལ་བེའུ་འཁོར་ལོ་བྲི། །ལྷོ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །ནུབ་ཏུ་གདུགས་དང་བུམ་པ་གཉིས། །བྱང་དུ་དུང་དང་ཉ་བྲིའོ། །འཁོར་ཡུག་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང༌། །བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་དུ་དབང་པོ་ཚང་པ་དང༌། །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་བྲི། །མདོག་དང་དབྱིབས་དང་ལག་ཆ་དང༌། །མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་རིམ་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གདན་ལ་སོགས། །གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །བརྒྱ་བྱིན་གདན་ནི་གླང་པོ་ཆེ། །དཀར་ཞིང་མཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་ཡིན། །གུར་གུམ་མདོག་ཅན་འགྱིང་བས་འདུག །ལོགས་ན་ཤ་ཙི་ཨུ་པ་ཡིས། །ལག་པ་གཡོན་པ་དཀུར་འཇོག་ཅིང༌། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མེ་ཡི་གཟུགས་ནི་བྲི་བྱ་བ། །ན་ཚོད་ལོ་ནི་བརྒྱ་པ་ལ། །ཁ་མདོག་དམར་ཞིང་འོད་འབར་བ། །སྤྱི་བླུགས་དང་ནི་དབྱིག་པ་འཛིན་གདན་དུ་རྭ་སྐྱེས་དམར་པོ་ནི། །མེ་ཡི་ལྷ་ལ་བཏག་པར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བྲི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་གདན་ནི་མ་ཧེ་ཡིན། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་འཇོག་ཅིང༌། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་དབྱུག་པ་འཛིན། །ནག་མོ་དང་ནི་འཆི་བདག་གཉིས། །ངོས་གཉིས་ན་ནི་འདུག་པ་བྲི། །བདེན་བྲ

【汉语翻译】
以地基的尺寸，用颜料，将门做成地基尺寸的三倍高。
方形建筑要有四个门，用四个门楣来装饰。
用网、半网、太阳和月亮等来装饰。
马道的地面部分，要仔细观察如何美观。
以轮的方式，画九个坛城，按照顺序排列。
要美观地绘制八辐轮。在八辐轮的后面，要正确地绘制金刚链。
在八辐轮的中央，一定要画释迦狮子。
在莲花花心的花瓣上，要画金刚萨埵佛母。
在角落里，要按照顺序画如珍宝萨埵佛母等。
在东边的轮辐上要画，金刚顶髻如来。
同样，在所有的轮辐上，都要按照顺序画。
在角落的部分，要按照顺序画嬉女等。
同样，花、香、灯等，要非常均匀地放置并绘制。
四个门守护神，要画在门的中央。
慈氏等十六尊，要安住在东边的庭院等处。
在四个门的墙壁上，要画大象和狮子。
在马道的两个侧面，要正确地画八吉祥。
东方画吉祥结和法轮，南方画莲花和胜幢，西方画伞和宝瓶二者，北方画海螺和鱼。
在周围要画世间守护神等八尊。
东方画自在天和他的眷属，画太阳和月亮。
颜色、形状、手持物，武器等顺序，以及所有的一切的坐垫等，都要按照顺序画。
帝释天的坐骑是大象，白色且有六颗牙齿，呈藏红花色，威严地坐着。旁边有侍女乌帕，左手放在腰间，右手拿着金刚杵。
要画火神的形象，年龄为一百岁，颜色是红色，光芒四射，手持水罐和勺子，坐在红色的有角坐垫上，这是对火神的描述。
要画黑色的阎罗王，他的坐骑是水牛，左手握拳放在腰间，右手拿着木杖。黑女和死神二者，要画在两侧坐着。真实语

【英语翻译】
With the base's dimensions, use colors to make the door three times the base's height.
A square building should have four doors, adorned with four lintels.
Decorate with nets, half-nets, the sun, and the moon, etc.
For the horse path's ground section, carefully observe how to make it beautiful.
In the manner of a wheel, draw nine mandalas, arranging them in order.
Beautify the eight-spoked wheel. Behind the eight-spoked wheel, correctly draw the vajra chain.
In the center of the eight-spoked wheel, be sure to draw Shakya Lion.
On the petals of the lotus heart, draw Vajrasattva Mother.
In the corners, draw Jewel Sattva Mother, etc., in order.
On the eastern spoke, draw Vajra Crown Tathagata.
Similarly, on all the spokes, draw in order.
In the corner sections, draw Playful Woman, etc., in order.
Likewise, flowers, incense, lamps, etc., place and draw them very evenly.
The four gate guardians should be drawn in the center of the gate.
The sixteen, including Maitreya, should reside in the eastern courtyard, etc.
On the walls of the four gates, draw elephants and lions.
On both sides of the horse path, correctly draw the Eight Auspicious Symbols.
In the east, draw the auspicious knot and the wheel; in the south, the lotus and victory banner; in the west, the umbrella and vase; in the north, the conch and fish.
Around the perimeter, draw the World Protectors, etc., the eight.
In the east, draw Indra and his retinue, and draw the sun and moon.
Colors, shapes, hand implements, weapons, etc., the order, and all the seats, etc., draw them in order.
Indra's mount is an elephant, white with six tusks, saffron-colored, sitting majestically. Beside him is the attendant Upa, with her left hand on her hip and her right hand holding a vajra.
The form of Agni should be drawn as a hundred-year-old, with a red color and blazing light, holding a water pot and a ladle, seated on a red horned seat. This is the description of the fire god.
The black Yama should be drawn, his mount is a buffalo, his left fist on his hip, and his right hand holding a staff. The black woman and the lord of death should be drawn sitting on either side. Truthful speech.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྱོགས་སུ་སྲིན་པོ་ནི། །ཡི་དགས་གདན་ལ་འདུག་པ་ལ། །མདོག་ནི་དམར་ཞིང་གནག་པར་སྣང༌། །འབར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ལ། །ལག་པ་གཡོན་པ་དཀུར་འཇོག་ཅིང༌། །གཡས་ནི་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཡིན། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཁ་མདོག་དཀར་ཞིང་ཅུང་ཟད་དམར། །སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དག་དང་ལྡན། །སྟན་ནི་ཆུ་སྲིན་དམར་པོ་ཡིན། །གཡས་ན་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ་སྟེ། །ལག་པ་གཡོན་རིན་ཆེན་འཛིན། །ཀླུ་དང་ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བྲན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲི། །རླུང་ནི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་ལྷ་ནི། །ནམ་མཁའི་མདོག་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཤ་བའི་སྟན་ལ་ཡང་དག་གནས། །བ་དན་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པ་བྲི། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ་ནི། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ལ། །གཡོན་ན་རིན་ཆེན་སྣོད་འཆང་ཞིང༌། །གཡས་ན་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་འཛིན། །རྟ་དཀར་གྱི་ནི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཆུང་མ་དང་ནི་བཅས་པར་བྲི། །འབྱུང་
བོའི་བདག་པོ་ཐལ་མདོག་ཅན། །གཡས་ན་རྩེ་གསུམ་ཨ་མྲ་ཐོགས། །གཡོན་ནི་སྤྱི་བླུགས་རུ་དྲཱཀྵ། །ཁྱུ་མཆོག་སྟན་ལ་ཡང་དག་གནས། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་གསེར་མདོག་ཅན། །པདྨའི་སྟན་ལ་གནས་པ་ལ། །མདུན་དུ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ནི། །བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་པར་བྱེད། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན། །ཁ་མདོག་དམར་ཞིང་ནག་པ་ལ། །གོ་ཆ་བྱོན་ཅིང་རལ་གྲི་འཛིན། །ནང་ཚངས་འཇམ་ལ་བྲི་བར་བྱ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཀླུ་བྲི་བ། །མདོག་དཀར་ཆུང་མར་བཅས་པ་ལ། །སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀར་བཅས་པ་བྲི། །ལག་ན་རིན་ཆེན་སྣོད་ཐོགས་པ། །མཆོག་སྦྱིན་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལ། །གླེགས་བམ་དང་ནི་ཕྲེང་བ་ཐོགས། །གཡོན་པ་མཆོག་སྦྱིན་སྤྱི་བླུགས་ནི། །འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་བྲི། ངང་པ་ཉིད་དུ་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ཡིས་སྟན་དུ་རྣམ་པར་བརྟག །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ལོགས་སུ་ནི། །ཉི་མ་ཟླ་བ་བྲི་བྱ་སྟེ། །དབྱིབས་མདོག་སྟན་དང་མཚན་མ་ནི། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཞིན་དུ་བྲི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ས་ཡི་ཆར། །དམྱལ་བ་བརྒྱད་པོ་བྲི་བྱ་སྟེ། །མནར་མེད་པ་ལས་སོགས་པ་ནི། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ནི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ། །ཡི་དགས་འགྲོ་བ་བྲི་བར་བྱ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱོལ་སོང་གི །འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་བྲི་བར་བྱ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རི་ནི། །མི་ཡི་འགྲོ་བ་ཡང་དག་བྲི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྭ་ལ་པ་ཏི་ཏདྱ་ཐཱ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿསརྦ་མནྡྷ་ལེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་ཧཱུཾ་ཛ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས

【汉语翻译】
在南方的方向是罗刹，
坐在饿鬼的座垫上，
颜色显现为红色且发黑，
具有燃烧的光芒，
左手放在腰部，
右手拿着宝剑。
在西方的方向是水神，
颜色白色且稍微发红，
具有蛇的头饰，
座垫是红色的摩羯鱼。
右手拿着蛇索，
左手拿着珍宝。
要画龙和龙女的，
侍女眷属等。
在风的方向是风神，
与天空的颜色相似，
安住在鹿的座垫上，
拿着旗幡宝幢。
在北方是夜叉的主人，
像纯金的颜色一样，
左手拿着珍宝器皿，
右手拿着珍宝稻穗。
坐在白马的座垫上，
和妻子一起画。
生
主的化身是灰色的，
右手拿着三叉戟芒果，
左手拿着水壶鲁扎克沙，
安住在公牛的座垫上。
地母是金色的，
住在莲花的座垫上，
在前方用两只手，
拿着甘露宝瓶。
在右边是非天，
颜色红色且黑色，
穿着盔甲拿着宝剑，
内部要画得柔和。
在左边画龙，
颜色白色和妻子在一起，
画有蛇的头饰，
手里拿着珍宝器皿。
胜施是金色的，
拿着经书和念珠，
左手胜施水壶，
要如实地画。
画成天鹅的样子后，
用它来作为座垫。
在右边和左边的旁边，
要画太阳和月亮，
形状颜色座垫和标志，
要如实地按照所见画。
坛城外面的地上，
要画八大地狱，
从无间地狱等开始，
要在火的方向画。
在背离真实的那个方向，
要画饿鬼的去处。
在风的方向画旁生，
各种各样的去处。
在有权力的方向的部分，
要如实地画人类的去处。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 扎瓦拉 巴地 达雅塔 阿嘎夏亚 瓦吉拉 萨玛雅 吽 扎 萨瓦 曼达咧 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྭ་ལ་པ་ཏི་ཏདྱ་ཐཱ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿསརྦ་མནྡྷ་ལེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत ज्वाल पति तद्यथा आकर्षय वज्र समय हूँ जः सर्व मन्धले हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata jvāla pati tadyathā ākarṣaya vajra samaya hūṃ jaḥ sarva mandhale hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，火焰，主，如是，吸引，金刚，誓言，吽，扎，一切，坛城，吽。）
嗡 瓦吉拉 昂古夏亚 阿嘎夏亚 萨瓦 吽 扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་ཧཱུཾ་ཛ།，梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुशय आकर्षय सर्व हूँ ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃkuśaya ākarṣaya sarva hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，吸引，一切，吽，扎。）
迎请世间神

【英语翻译】
In the southern direction is the Rakshasa,
Sitting on the cushion of a hungry ghost,
The color appears red and black,
Possessing blazing light,
The left hand rests on the hip,
The right hand holds a sword.
In the western direction is the water deity,
The color is white and slightly red,
Possessing the crests of snakes,
The cushion is a red Makara (sea monster).
In the right hand, holding a snake lasso,
The left hand holds a jewel.
Draw the Nagas and Naginis,
With their retinue of servants.
In the direction of wind is the wind deity,
Resembling the color of the sky,
Truly dwelling on a deer's cushion,
Holding a banner of victory.
In the north is the lord of Yakshas,
Like the color of pure gold,
In the left hand holding a jewel vessel,
In the right hand holding a jewel rice stalk.
Sitting on a white horse's cushion,
Draw them together with their consort.
The emanation of the Lord of Becoming is ash-colored,
In the right hand holding a trident mango,
In the left hand holding a water pot Rudraksha,
Truly dwelling on a bull's cushion.
The earth goddess is golden in color,
Dwelling on a lotus cushion,
In front, with both hands,
Holding a nectar vase.
On the right side is the Asura,
The color is red and black,
Wearing armor and holding a sword,
Draw the interior softly.
On the left side, draw a Naga,
The color is white and together with his consort,
Draw them possessing the crests of snakes,
Holding a jewel vessel in their hands.
Supreme Giving is golden in color,
Holding scriptures and a rosary,
The left hand, Supreme Giving water pot,
Draw them truly as they are.
Having drawn it in the form of a swan,
Use it as a cushion.
On the right and left sides,
Draw the sun and moon,
The shape, color, cushion, and signs,
Draw them truly as they are seen.
On the ground outside the mandala,
Draw the eight great hells,
Starting from Avici hell,
Draw them in the direction of fire.
In the direction of being devoid of truth,
Draw the realm of hungry ghosts.
In the direction of wind, draw animals,
Various kinds of realms.
In the part of the direction of power,
Truly draw the realm of humans.
om sarva tathāgata jvāla pati tadyathā ākarṣaya vajra samaya hūṃ jaḥ sarva mandhale hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྭ་ལ་པ་ཏི་ཏདྱ་ཐཱ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿསརྦ་མནྡྷ་ལེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत ज्वाल पति तद्यथा आकर्षय वज्र समय हूँ जः सर्व मन्धले हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata jvāla pati tadyathā ākarṣaya vajra samaya hūṃ jaḥ sarva mandhale hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus gone, flame, lord, thus, attract, vajra, samaya, hum, jah, all, mandala, hum.)
om vajra aṃkuśaya ākarṣaya sarva hūṃ ja. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་ཧཱུཾ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अङ्कुशय आकर्षय सर्व हूँ ज, Romanized Sanskrit: oṃ vajra aṃkuśaya ākarṣaya sarva hūṃ ja, Literal Chinese meaning: Om, vajra, hook, attract, all, hum, jah.)
Inviting the worldly deities.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་དགུག་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱིས་ནི། །ཏིང་འཛིན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྒོམ། །ཙནྡན་དང་ནི་གུར་གུམ་གྱིས། །ཟླུམ་པོ་དག་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །རང་རང་གི་ནི་སྔགས་བཟླས་པའི། །མེ་ཏོག་གི་ནི་ཕྲེང་པ་དབུལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ལན་ནི་བདུན་བདུན་བཟླས་པར་བྱ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །བཟའ་དང་བཅའ་བས་རིམ་བཞིན་མཆོད། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ཡི། །མཆོད་པ་ཀུན་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་ལྡན་པའི། །བུམ་པ་གང་བ་གཞག་པར་བྱ། །
དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡི་སྔགས་རྣམས་ནི། །བུམ་པ་ལ་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གསང་སྔགས་ནི། །ཅི་འདོད་པ་ཡི་བཟླས་པ་བྱ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ནི་བཞི་པ་ཡིས། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་ཕུར་བུ་དབྱུང༌། །དེ་ནས་ཕུར་བུའི་ཁུང་བུ་ནི། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡིས་དགང་བར་བྱ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚོན་རྩི་དགྱེ། །མདོར་ན་དཀར་པོ་སྔོན་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དམར་དང་ལྗང༌། །སེར་པོ་ནང་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ཚོན་གྱི་རིམ་པར་བཤད། །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །ཚོན་རྩི་སྔོན་པོས་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། །ལྷོར་ནི་སྔོན་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་ཆར་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱང་དུ་ལྗང་གུ་ཡིན་པར་བཤད། །བསྟན་བཅོས་མཐོང་ཞིང་བློ་ལྡན་པས། །འབད་དེ་དེ་ལྟར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་འདེག་པར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སོར་མོ། །བཀན་ནས་གྱེན་དུ་འདེག་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨུཏྟིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ། དཀྱིལ་འཁོར་འདེག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལྔ་ཡིས་ནི། །བུམ་པ་སྟ་གོན་གནས་བྱ་སྟེ། །གསུས་ཆེ་ཁ་དོག་མི་གནག་ལ། །མགྲིན་པ་མཐོ་ཞིང་ཁ་གྱེད་པ། །སྤོས་ཆུ་ཡིས་ནི་བཀད་བ་ལ། །ལྡུམ་བཅས་ལྕུག་མས་ཁ་རྒྱན་བྱ། །འབྲུ་སྨན་རིན་ཆེན་ལྔ་རྣམས་དང༌། །སྙིང་པོ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རས་མཆོག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་གི་མགུལ། །བཅིངས་པ་ཀུ་ཤ་གསར་པ་གཞག །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་མཛེས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པར་བྱ། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་མཚན་བྱས་ལ། །བ་དན་ལ་ཡང་བསྒྲེང་བར་བྱ། །ཆོ་ག་རིམ་པ་བཞིན་བྱས་ལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ནས་དང་འབྲས་ཡོས་ཏིལ་དང་ནི། །ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །མེ་ཏོག་ཀུན་དང་འོ་མར་བཅས། །མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ་གཞག་པར་བྱ། །གསེར་གྱི་སྣོ

【汉语翻译】
招树法。之后由三瑜伽士，按次第修习禅定。用檀香和藏红花，做成圆形后，各自念诵自己的咒语，献上鲜花花环。所有坛城的人，念诵七遍。用各种供品，以及食物和饮料依次供养。用二十种供品，普遍进行供养。放置具备金刚降魔杵的，盛满水的宝瓶。
坛城者的咒语，念诵于宝瓶上。金刚降魔杵的秘密咒语，随所欲念诵。之后用第四个“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以知咒者拔出橛。之后橛的孔中，用五种颜色的颜料填满。从具力方位开始，按次第涂抹颜料。简而言之，白色、蓝色，以及红色和绿色。黄色要知道在内部，这是颜色的顺序的解说。中央画一个八辐轮，用蓝色颜料绘制。东方的方位是白色，南方是蓝色。西方的部分是红色，北方说是绿色。通晓论典且具智慧者，努力如此绘制。之后用咒语和手印，将坛城升起。双手结金刚拳，手指竖起向上抬起。“嗡 萨瓦 比达 乌提斯塔 瓦吉ra 吽”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨུཏྟིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व विद उत्तिष्ठ वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid uttiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，知道，起立，金刚，吽）。这是升起坛城的咒语和手印。这是绘制坛城的仪轨。之后用五种供品，准备宝瓶的位置。腹大颜色不黑，颈高口阔。用香水洒之，用带叶的柳条装饰。具备谷物、药物、五宝，以及五精华。系上上等丝绸和花鬘，放置新鲜的吉祥草。用美丽的花鬘，以花鬘装饰。用种姓的标志做标记，也在幢幡上悬挂。按仪轨次第进行，由上师放置。具备青稞、稻米、豌豆、芝麻，以及白色檀香。与所有鲜花和牛奶一起，放置在供水器皿中。金质的器

【英语翻译】
The method of summoning trees. Then, the three yogis meditate on the samadhi in sequence. With sandalwood and saffron, make them round, and each recite their own mantras, offering garlands of flowers. All those in the mandala recite it seven times. Offer various offerings, as well as food and drink, in order. Make offerings with twenty kinds of offerings universally. Place a full vase with Vajra Yaksha.
Recite the mantras of the mandala on the vase. Recite the secret mantra of Vajra Yaksha as desired. Then, with the fourth "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the one who knows the mantra pulls out the stake. Then, fill the hole of the stake with five colors of paint. Starting from the powerful direction, apply the paint in sequence. In short, white, blue, and red and green as well. Yellow should be known inside, this is the explanation of the order of colors. Draw an eight-spoked wheel in the center, and draw it with blue paint. The eastern direction is white, and the south is truly blue. The western part is red, and the north is said to be green. Those who are familiar with the scriptures and have wisdom should strive to draw it in this way. Then, with mantras and mudras, raise the mandala. Make two vajra fists with fingers, raise them upwards. "Om Sarva Bida Uttishta Vajra Hum" (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨུཏྟིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विद उत्तिष्ठ वज्र हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vid uttiṣṭha vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all, know, arise, vajra, hum). This is the mantra and mudra for raising the mandala. This is the ritual for drawing the mandala. Then, with five offerings, prepare the position of the vase. The belly is large and the color is not black, the neck is high and the mouth is wide. Sprinkle with scented water, and decorate the mouth with leafy willow branches. It is endowed with grains, medicines, five precious things, and five essences. Tie the best silk and flower garlands around the neck, and place fresh kusha grass. Decorate with beautiful flower garlands. Mark with the symbols of the family, and also hang on the banner. Perform the ritual in sequence, and place it by the master. It is endowed with barley, rice, peas, sesame, and white sandalwood. Together with all flowers and milk, place it in the offering vessel. Golden vessel

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་བརྟགས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་སྣོད་ནི་གཡས་སུ་གཞག །སྤོས་ཀྱི་བདུག་སྤོས་ཐུལ་བ་དང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་འི་སྔགས་དང་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །དེ་ནས་
སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ལྡན་པའི་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ། །སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་བས། །ལག་པ་གཡས་པ་དེར་གཏུགས་ལ། །རང་རང་གིས་ནི་གསང་སྔགས་རྣམས། །ལན་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླ། །བུམ་པ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རབ་གནས་པ། །མར་གྱི་ངོ་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །མཆོད་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཁྲུ་གང་ཡང་ན་ཁྲུ་དོ་ནི། །ཐབ་ཁུང་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། །ཁ་ཁྱེར་ལ་སོགས་མཛེས་པར་བྱ། །ཕྱག་མཚན་གྱི་ནི་ཁ་དོག་སོགས། །མཁས་པ་ཡེས་ནི་ངེས་པར་བཟུང༌། །སྔར་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ནི་ངེས་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ། །ཕྱིར་ཟློག་ཁྲུས་ནི་སོ་སོར་བྱ། །འོ་མ་ཅན་གྱི་ཡམ་ཤིང་ལ། །གཙུབ་ཤིང་ལས་ནི་མེ་སྦར་ཏེ། །མེ་ཡི་ལྷ་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།། སྔར་བཤད་རྫས་ནི་རིམ་བཞིན་དབུལ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་ཆོ་ག་ཡིས། །མཆོད་ཡོན་བསང་གཏོར་སྣོད་གཉིས་གཞག །ཆུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསང་གཏོར་བྱ། །མེ་ནི་འབར་བ་དག་ལ་བསྟིམ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་རྒྱ་བཅིངས་ལ། །མདུན་དུ་གཞུག་པར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་མེ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམ་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །མཛུབ་མོ་མཐེ་ཆུང་མདུད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཙཀྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བརྡབ་པར་བྱ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། དེ་ནས་བིལ་བ་སུ་མུ་ཁ། །ནཱ་ག་གེ་སར་པྲི་ཡང་ཀུ། །ཏིལ་ནག་དང་ནི་ནས་ཐུག་དང༌། །འབྲས་ཆན་ཞོ་དང་བཅས་པ་དང༌། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །སྦྲང་རྩི་མར་དང་ལྡན་པ་རྣམས། གཙུག་ཏོར་དགུ་ལ་རང་སྔགས་ཀྱིས། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡི་ལྷག་མ་ནི། །སོ་སོར་སྲེག་བླུགས་བདུན་བདུན་དབུལ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །དེ་བཞིན་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་མཆོད། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡི་སྔགས་ཤེས་པས། །བཟླས་བརྗོད་དག་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །ས་
བདག་སློབ་མ་ཞི་དོན་དུ། །མཐར་ནི་དགང་བླུགས་དབུལ་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང

【汉语翻译】
如今观察后，将供神的器皿置于右侧，当香的烟雾升起时，以咒语和手印迎请。咒语为 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，जाः हूँ वं होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，扎 吽 旺 霍），并作其相应的手印。之后，以具备咒语和手印的供品来供养。持咒者手持金刚铃，将右手置于其上，各自念诵自己的秘密咒语一百零八遍。这是瓶器预备的仪轨。

坛城的加持，要观察酥油的表面。坛城的东方，要具备五种供品。一肘或者两肘，要完全观察灶孔。如根本续部所说，要使开口等美观。手印的颜色等，智者应确定掌握。如前所述，要确定修持三种瑜伽。之后，对坛城的人们，分别进行遣除的沐浴。在有乳汁的阳木上，从钻木中生火，迎请火神，如前所述依次供养物品。之后，以先前所说的仪轨，放置供养和扫洒的两个器皿，用那水进行扫洒。将火融入燃烧的火焰中。之后，观想轮的手印，置于前方。之后，观想坛城的人们在火的中央。结缚两个金刚拳，手指和小指相交，这被称为金刚轮，是成办一切坛城之法。咒语是 ཨོཾ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཙཀྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ （藏文，ॐ सर्वविद् वज्रचक्रसिद्धि हुं，oṃ sarvavid vajracakrasiddhi huṃ，嗡 萨瓦维 瓦吉拉 扎克拉 悉地 吽）。之后，以手印收摄，摇动金刚铃。ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，जाः हूँ वं होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，扎 吽 旺 霍）。之后，比尔瓦、苏木卡，那伽、格萨尔、普里扬古，黑芝麻和青稞，米饭、酸奶等，各种水果，以及蜂蜜和酥油等，对九顶髻以各自的咒语，供养一百零八遍。坛城人的剩余物，分别焚烧供养七份。以妩媚女等八种，以及如是供养二十种供品。知晓坛城咒语的人，也要尽力念诵。为了土地神和弟子的息灾，最后要供养圆满的焚烧供养。对一切众生慈爱。

【英语翻译】
Now, after examining, place the deity's offering vessel on the right side. When the smoke of incense rises, invite with mantra and mudra. The mantra is ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, जाः हूँ वं होः, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Ja Hum Vam Hoh), and perform its corresponding mudra. After that, offer the offerings endowed with mantra and mudra. The mantra holder, holding the vajra bell, places the right hand on it, and each recites their own secret mantra one hundred and eight times. This is the ritual for preparing the vase.

The consecration of the mandala, observe the surface of the butter. To the east of the mandala, there should be five offerings. One cubit or two cubits, the stove hole should be fully examined. As stated in the root tantra, make the opening and so on beautiful. The wise should definitely grasp the colors of the hand symbols and so on. As mentioned before, definitely meditate on the three yogas. After that, for the mandala people, perform separate expulsion baths. On the yang wood with milk, ignite a fire from the rubbing wood, invite the fire god, and offer the items in order as mentioned before. After that, with the rituals mentioned earlier, place the two vessels for offering and sprinkling, and sprinkle with that water. Merge the fire into the burning flames. After that, contemplate the mudra of the wheel, placing it in front. After that, contemplate the mandala people in the center of the fire. Binding the two vajra fists, crossing the fingers and little fingers, this is called the vajra wheel, which accomplishes all mandalas. The mantra is ཨོཾ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཙཀྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ (Tibetan, ॐ सर्वविद् वज्रचक्रसिद्धि हुं, oṃ sarvavid vajracakrasiddhi huṃ, Om Sarvavid Vajrachakrasiddhi Hum). After that, gather the mudra, and ring the vajra bell. ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, जाः हूँ वं होः, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Ja Hum Vam Hoh). After that, bilva, sumukha, naga, kesar, priyangu, black sesame and barley, rice, yogurt, etc., various fruits, and honey and butter, etc., offer one hundred and eight times to the nine crests with their respective mantras. The leftovers of the mandala people, burn and offer seven portions separately. With the eight coquettish women, etc., and likewise offer twenty offerings. Those who know the mandala mantra should also recite as much as possible. For the pacification of the earth deity and disciples, finally offer the complete burnt offering. Loving-kindness to all beings.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩེ་བས། །ཅི་འདོད་པ་ཡི་སྨོན་ལམ་གདབ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ།། །།ལྷོ་སྒོ་ཡི་ནི་ས་ཡི་ཆར། །ཁྲུ་གང་བ་ལ་གྲུ་བཞི་པ། །སྟེགས་བུ་ལེགས་པར་བརྩིགས་ནས་ནི། །མ་ལྷུང་བ་ཡི་ལྕི་བས་བྱུག །བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་བྱུང་ནས་ནི། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡང་གཏོར་བར་བྱ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཙནྡན་དཀར་པོ་དག་གིས་ནི། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་བྲི། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལྷ་བཤོས་བྲི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ཀུ་ཤ་ནི། །སྔོ་དང་བཅས་པ་གཞག་པར་བྱ། །འབྲུ་སྨན་རིན་ཆེན་ལྔ་རྣམས་དང༌། །འདབ་བཅས་ལྕུག་མས་བརྒྱན་པར་བྱ། །མགུལ་བར་རས་ནི་སྔོན་པོ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་མཛེས་པར་བརྒྱན། །དེ་ནས་ཕྱིར་བཟློག་བྱ་བ་ནི། །ཡུངས་ཀར་གྱིས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཡུངས་ཀར་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ། །གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བརྡེག་པར་བྱ། །རུས་པའམ་གོས་སམ་མིང་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །སྡིག་པ་བཀྲུ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མ་བཀྲུ་བར་བྱ། །དེ་ལ་བརྡེག་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ནི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎི་ནི་བྷཥྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྲུཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྲུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྲུཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ར་ཧ་ར། སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བི་དྲ་བ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་གྒ་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་འདིས་ཡང་དག་བརྡེག་ན་ནི། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག །བཀྲུ་བ་ཡི་ནི་སྔགས་གསུངས་པ། །ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ།
ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། འགྲོ་བ་ཡང་དག་པར་ལམ་བསྟན་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ། རཏྣ་

【汉语翻译】
以慈爱之心，立下随心所愿的祈愿。这是坛城的火供仪轨。南方门处，在地上，一庹长的地方做一个四方形。建造一个精美的台子，用不掉落的重物涂抹。用五种牛的精华，也撒上五种心髓。如仪轨般完全观察。用洁白的檀香木，由智者绘制正确的坛城。摆放香、花和供品，供养各种物品。然后将装满青草的瓶子放置好。用谷物、药物和五宝，以及带叶的嫩枝装饰。在瓶颈处系上蓝色的布，以此来美化它。之后，遣除障碍的方法是，用芥子来做。拿着带有芥子的花，念诵秘密真言并击打。对于骨头、衣服或名字，用金刚水清洗。用清洗罪业的咒语，清洗三界的污垢。其中，击打的咒语是：嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 瓦日拉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，焚烧，金刚，吽，呸。) 嗡 萨瓦 阿巴亚 维 शोध 达尼 瓦日拉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ནི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व अपाय विशो धनि वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya viśo dhani vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，恶趣，清净，金刚，吽，呸。) 嗡 萨瓦 噶玛 阿瓦ra尼尼 巴什米 咕噜 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎི་ནི་བྷཥྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व कर्म आवरणिनि भष्मि कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva karma āvaraṇini bhaṣmi kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，业，障碍，灰烬，做，吽，呸。) 嗡 勃隆 维纳夏亚 阿瓦ra尼 瓦日拉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བྲུཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भ्रुं विनाशय आवरण वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ vināśaya āvaraṇi vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，勃隆，摧毁，障碍，金刚，吽，呸。) 嗡 德隆 维 शोध 达亚 阿瓦ra尼尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་དྲུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ द्रुं विशो धय आवरणिनि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ drūṃ viśo dhaya āvaraṇini hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，德隆，清净，障碍，吽，呸。) 嗡 匝拉 匝拉 达嘎 达嘎 哈那 哈那 阿瓦ra纳尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ज्वाल ज्वाल धक धक हन हन आवरणा नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ jvāla jvāla dhaka dhaka hana hana āvaraṇā ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烧，烧，燃，燃，打，打，障碍，吽，呸。) 嗡 苏隆 萨拉 萨拉 普拉萨拉 普拉萨拉 萨瓦 阿瓦ra纳尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སྲུཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ स्रुं सर सर प्रसर प्रसर सर्व आवरणा नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ srūṃ sara sara prasara prasara sarva āvaraṇā ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，苏隆，流，流，遍流，遍流，一切，障碍，吽，呸。) 嗡 吽 哈拉 哈拉 萨瓦 阿瓦ra纳尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ར་ཧ་ར། སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हुं हर हर सर्व आवरणा नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hara hara sarva āvaraṇā ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，哈拉，哈拉，一切，障碍，吽，呸。) 嗡 吽 啪 萨瓦 阿瓦ra纳尼 斯坡达亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हुं फट् सर्व आवरणा नि स्फोटय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ sarva āvaraṇā ni sphoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，呸，一切，障碍，使破裂，吽，呸。) 嗡 布日达 布日达 萨瓦 阿瓦ra纳尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भ्रित भ्रित सर्व आवरणा नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhrita bhrita sarva āvaraṇā ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，充满，充满，一切，障碍，吽，呸。) 嗡 扎扎 扎扎 萨瓦 阿瓦ra纳尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ त्रट त्रट सर्व आवरणा नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ traṭa traṭa sarva āvaraṇā ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，扎扎，扎扎，一切，障碍，吽，呸。) 嗡 亲达 亲达 维扎拉瓦 萨瓦 阿瓦ra纳尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བི་དྲ་བ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ छिन्द छिन्द विद्रव सर्व आवरणा नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ chinda chinda vidrava sarva āvaraṇā ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，切，切，驱散，一切，障碍，吽，呸。) 嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳拉嘎 德 黑敦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ दह दह सर्व नरकते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva narakate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烧，烧，一切，地狱，因，吽，呸。) 嗡 帕扎 帕扎 萨瓦 普瑞达 嘎德 黑敦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पच पच सर्व प्रेत गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva preta gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，煮，煮，一切，饿鬼，因，吽，呸。) 嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 迪亚嘎 嘎德 黑敦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་གྒ་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ मथ मथ सर्व तिर्यग्गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tiryaggate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，搅拌，搅拌，一切，旁生，因，吽，呸。) 如果用这个咒语如实击打，所有恶趣都会完全摧毁。所说的清洗的咒语是：那摩 巴嘎瓦迪 萨瓦 杜尔嘎迪 帕里 शोध 达尼 惹匝亚。
达塔嘎达亚。 阿哈迪 萨米亚桑 布达亚。 达迪亚塔。 嗡 शोध 达尼 शोध 达尼 萨瓦 巴巴姆 维 शोध 达尼。 舒德 维舒德 萨瓦 噶玛 阿瓦ra纳 维舒德 梭哈。 所说的正确指示道路的咒语是：嗡 惹内 惹内 玛哈惹内。 惹那

【英语翻译】
With loving-kindness, make prayers according to your wishes. This is the ritual of the mandala's fire offering.
At the south gate, on the ground, make a square of one cubit. Build a well-constructed platform, and smear it with a weight that won't fall off. Use the five essences of a cow, and also scatter the five heart essences. Observe everything according to the ritual. With pure white sandalwood, let the wise draw the correct mandala. Arrange incense, flowers, and divine food, and offer various items. Then, place the vase filled with kusha grass and green plants. Adorn it with grains, medicine, the five precious substances, and leafy twigs. Tie a blue cloth around the neck, to beautify it. After that, the method of averting obstacles is to use mustard seeds. Holding flowers with mustard seeds, recite the secret mantra and strike. For bones, clothes, or names, wash them with vajra water. With the mantra for washing away sins, wash away the defilements of the three realms. Among them, the mantra for striking is this: Om Sarva Papam Dahana Vajra Hum Phat (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, sins, burn, vajra, hum, phat.) Om Sarva Apaya Viso Dhani Vajra Hum Phat (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ནི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व अपाय विशो धनि वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya viśo dhani vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, lower realms, purify, vajra, hum, phat.) Om Sarva Karma Avaraṇini Bhashmi Kuru Hum Phat (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎི་ནི་བྷཥྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व कर्म आवरणिनि भष्मि कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva karma āvaraṇini bhaṣmi kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, karma, obscurations, ashes, make, hum, phat.) Om Bhrum Vinashaya Avaraṇi Vajra Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བྲུཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भ्रुं विनाशय आवरण वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ vināśaya āvaraṇi vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, bhrum, destroy, obscurations, vajra, hum, phat.) Om Drum Viso Dhaya Avaraṇini Hum Phat (藏文：ཨོཾ་དྲུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ द्रुं विशो धय आवरणिनि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ drūṃ viśo dhaya āvaraṇini hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, drum, purify, obscurations, hum, phat.) Om Jvala Jvala Dhaka Dhaka Hana Hana Avaraṇani Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ज्वाल ज्वाल धक धक हन हन आवरणा नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ jvāla jvāla dhaka dhaka hana hana āvaraṇā ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, blaze, blaze, burn, burn, strike, strike, obscurations, hum, phat.) Om Srum Sara Sara Prasara Prasara Sarva Avaraṇani Hum Phat (藏文：ཨོཾ་སྲུཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ स्रुं सर सर प्रसर प्रसर सर्व आवरणा नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ srūṃ sara sara prasara prasara sarva āvaraṇā ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, srum, flow, flow, spread, spread, all, obscurations, hum, phat.) Om Hum Hara Hara Sarva Avaraṇani Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ར་ཧ་ར། སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हुं हर हर सर्व आवरणा नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hara hara sarva āvaraṇā ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, hum, hara, hara, all, obscurations, hum, phat.) Om Hum Phat Sarva Avaraṇani Sphoṭaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हुं फट् सर्व आवरणा नि स्फोटय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ sarva āvaraṇā ni sphoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, hum, phat, all, obscurations, shatter, hum, phat.) Om Bhrita Bhrita Sarva Avaraṇani Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भ्रित भ्रित सर्व आवरणा नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhrita bhrita sarva āvaraṇā ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, filled, filled, all, obscurations, hum, phat.) Om Traṭa Traṭa Sarva Avaraṇani Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ त्रट त्रट सर्व आवरणा नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ traṭa traṭa sarva āvaraṇā ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, traṭa, traṭa, all, obscurations, hum, phat.) Om Chinda Chinda Vidrava Sarva Avaraṇani Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བི་དྲ་བ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ छिन्द छिन्द विद्रव सर्व आवरणा नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ chinda chinda vidrava sarva āvaraṇā ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, cut, cut, dispel, all, obscurations, hum, phat.) Om Daha Daha Sarva Narakate Hetun Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ दह दह सर्व नरकते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva narakate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, burn, burn, all, hell, cause, hum, phat.) Om Paca Paca Sarva Preta Gate Hetun Hum Phat (藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पच पच सर्व प्रेत गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva preta gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, cook, cook, all, hungry ghost, cause, hum, phat.) Om Matha Matha Sarva Tiryaggate Hetun Hum Phat (藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་གྒ་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ मथ मथ सर्व तिर्यग्गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tiryaggate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, churn, churn, all, animal, cause, hum, phat.) If you strike correctly with this mantra, all the lower realms will be completely destroyed. The mantra for washing is spoken: Namo Bhagavati Sarva Durgati Pari शोध Dhani Rajaya.
Tathagataya. Arhate Samyaksaṃ Buddhaya. Tadyatha. Om Shodhani Shodhani Sarva Papam Viso Dhani. Shuddhe Vishuddhe Sarva Karma Avaraṇa Vishuddhe Svaha. The mantra for correctly showing the path of beings is spoken: Om Ratne Ratne Maha Ratne. Ratna

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སཾ་བྷཱ་བ་རཏྣ་ཀི་ར་ཎེ། རཏྣ་མཱ་ལ་བ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷོ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ། ལམ་སྦྱངས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་མ་ཧཱ་པདྨེ། པདྨོད་བྷ་བ་སུ་ཁ་བ་ཏི་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། སླར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་སྤོས་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ལམ་སྦྱངས་པ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མེ་ཏོག་ཆར་ནི་དབབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཞག་ནི་གཉིས་གསུམ་ནས། །ཞག་བརྒྱད་པ་ཡི་བར་དུ་བྱ། །ས་བཟུང་ཉི་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སློབ་མ་གཞུག་པའི་བར་དུ་བྱ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་དུས་སུ་ནི། །བུམ་པ་ལ་སོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཆ་རུ་ནི། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་རིམ་པ་ནི། །པདྨ་དཀར་པོ་ལ་གནས་པའི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མཛེས་པར་བྲི། །དེ་ལ་སློབ་མ་བཞག་ནས་ནི། །བུམ་པ་བཟང་པོ་དཀར་བཅས་པས། །སྔར་བཤད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནི། །འབད་དེ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་ཀུན། །ཕོངས་པ་མེད་པར་དབུལ་བར་བྱ། །གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས། །ཀུན་ལ་རྣམ་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བཅིངས་པའི། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་གནས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བཀྲུས་ཙམ་གྱིས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །འཇུག་པ་དང་ནི་མཐོང་བ་ཡི། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པས། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་གི །འགྲོ་བ་ཀུན་ལས་དེ་ཟློག་ནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡང་ན་ནི། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་ཡང་དག་སྐྱེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱ། །རང་གི་བསྐྱེད་པ་སྙིང་གར་བསྡུ། །སྤྱན་དྲངས་ལྷ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་
ཀྱང། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་བརྡེག །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ད་མུཿ། ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་སུ། །ས་ཚོན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་བསྐྱལ། །ཞལ་བསྲོ་ཁུང་བུ་དགང་བ་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་འཁོར་ལོ་ནོར་གང་ཡོད། །དེ་ཀུན་སློབ་དཔོན་ཁོ་ནའི་དབང༌། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལ་འོ་མ་དང༌། །བ་ཡི་ལྕི་བས་བྱུགས་བྱས་ཏེ། །རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་གཅིག་པུ་ཡིས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ནས་སུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྟོན་ཏེ། །ས་བདག་སློབ་མ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས། །ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་ད

【汉语翻译】
桑巴瓦 惹那 格热涅，惹那 玛拉瓦 秀德秀多 亚 萨瓦 巴巴 吽。（藏文）
传授净化道路的咒语如下：嗡 贝美 贝美 玛哈 贝美，贝莫 达瓦 索卡瓦地 嘎恰度 梭哈。（藏文）
再次以吉祥偈语：
于三时中当沐浴，
之后鲜花香等物，
所有一切皆供养，
以净道之咒语力，
降下鲜花之雨来，
如是两三日至八日，
从持地之日开始，直至引入弟子时。
于安住之时，祈请瓶等降临。
之后于彼分中，如前所说之次第，
于白莲花上，绘制美丽八辐轮。
于其上安放弟子后，以美好之白瓶，
如前所说之仪轨，努力灌顶并布施。
之后心中所欲一切，无有匮乏而供养。
以无尽之供养布施，向一切如是布施。
为轮回痛苦所束缚，处于六道之众生，
仅于坛城中沐浴，即能从一切痛苦中解脱。
进入与见之，彼之福德无量，
从地狱饿鬼畜生之，一切道中皆能遮止。
三十三天或，于兜率天处亦能真实生。
此为南方之门所行之仪轨。
之后如前于坛城中，供养后圆满。
自身生起于心中收摄，迎请之神祈请返回。
嗡，您已成办一切众生之利益，于佛土中往生后，亦再次为众生之利益而降临。如是说后，击打钹三次。
阿 嘎若 姆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努特巴那 达木。（藏文，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वादां，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvād āṃ，汉语字面意思：阿字是诸法之首，因为无生）以此将坛城收摄。
将颜料送入大河中，填满洗脸的孔洞，以及火供轮和所有财物，这一切皆为金刚上师所有。如是金刚持所说。
于坛城地上涂抹牛奶与牛粪，仅以白色颜料，绘制八瓣莲花后，宣说般若波罗蜜多，为了息灭地神、弟子与护方等之目的

【英语翻译】
Sambawa Ratna Kirane. Ratna Mala Washuddhe Shuddho Ya Sarwa Papam Hum. (Tibetan)
The mantra for purifying the path is spoken as follows: Om Padme Padme Maha Padme. Padmodbhava Sukhavati Gacchantu Svaha. (Tibetan)
Again, with auspicious verses:
In the three times, one should bathe,
Then flowers, incense, and so on,
All should be offered,
With the mantra of purifying the path,
Rain down a shower of flowers,
Thus, from two or three days to eight days,
Starting from the day of holding the earth,
Until the time of introducing the disciple.
At the time of dwelling, invite the vase and others to descend.
Then, in that part, the order as previously described,
On the white lotus, draw a beautiful eight-spoked wheel.
After placing the disciple on it, with a good white vase,
According to the ritual described before, diligently bestow empowerment and give.
Then, offer everything desired in the heart without lack.
With endless offerings and generosity, give to all in this way.
Bound by the suffering of samsara, dwelling in the six realms of beings,
Merely by bathing in the mandala, one will be liberated from all suffering.
By entering and seeing, the merit of that is immeasurable,
From all paths of hell, hungry ghosts, and animals, one can avert that.
One will be reborn in the Trayastrimsha heaven or in the Tushita heaven.
This is the ritual to be performed at the southern gate.
Then, as before, in the mandala, make offerings and complete it.
Gather one's own generation into the heart, invite the invoked deities to return.
Om, you have accomplished all the benefits of sentient beings, after going to the Buddha-field, also descend again for the benefit of sentient beings. After saying this, strike the cymbals three times.
Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvad Aum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वादां, Sanskrit Romanization: akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvād āṃ, Literal Chinese Meaning: A is the head of all dharmas, because of non-origination) With this, gather the mandala.
Send the pigments into the great river, fill the holes for washing the face, and whatever fire offering wheel and wealth there is, all of that belongs to the Vajra Master alone. Thus spoke the Vajra Holder.
On the mandala ground, smear milk and cow dung, and with only white pigment, draw an eight-petaled lotus, then expound the Prajnaparamita, for the purpose of pacifying the earth deities, disciples, and guardians of the directions.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡང༌། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྲེག་རྫས་ཀྱིས། །སློབ་མའི་ལག་ཏུ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་དོན་སོགས་བྱ་བ་ལ། །གྲོགས་པོར་གྱུར་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དགེ་རྩ་ནི། །ཡོངས་སུ་བསྔོས་ནས་རྫོགས་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ཡི། །ཆོ་ག་ཤཱཀྱ་མགོན་གྱིས་གསུངས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་མ་ལུས་པ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་གྱུར་པར་མཐོང༌། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དྲིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་སྦྱར་བ་ལས།། བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མངའ་བརྙེས་ནས། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་འདྲ་བར་ཤོག །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་བོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཤཱནྟི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
ུ་ཡང་。
以上所说的焚烧物，
由弟子手中拿着。
进行息灭的火供。
为了成办有情利益等事业，
为了成为朋友而祈请诸神，
祈请之后将善根，
完全回向后使其圆满。
具吉祥的净除恶趣之，
仪轨是释迦牟尼所说。
坛城仪轨全部，
见到已经完全衰败。
依靠上师金刚持的恩德，
从合编的坛城仪轨中，
我所获得的任何福德，
愿以此使所有众生，
获得一切智智之后，
愿与佛陀相同。
净除一切恶趣坛城仪轨，导师根嘎宁波所造圆满。

印度堪布阿阇梨布达室利香帝，以及藏地译师格隆仁钦桑布翻译校订并确定。

净除一切恶趣的坛城仪轨。根嘎宁波。

【英语翻译】
Also.
The above-mentioned burnt offerings,
Held in the hands of the disciple.
Perform the pacifying fire offering.
For the sake of accomplishing the benefit of sentient beings and other activities,
Pray to the deities to become friends,
After praying, dedicate the roots of virtue,
Completely dedicate and complete it.
The glorious purification of the lower realms,
The ritual was spoken by Shakyamuni.
The entire mandala ritual,
Is seen to have completely deteriorated.
Through the kindness of the Vajra Holder Lama,
From the compiled mandala ritual,
Whatever merit I have obtained,
May all sentient beings,
Having attained omniscience and wisdom,
May they become like the Buddhas.
The mandala ritual for completely purifying all the lower realms, composed by the teacher Kunga Nyingpo, is complete.

The Indian Abbot Acharya Buddha Shri Shanti, and the Tibetan translator Gelong Rinchen Zangpo translated, revised, and finalized it.

The mandala ritual for completely purifying all the lower realms. Kunga Nyingpo.

============================================================

